==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས།
ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས།
ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྣམ་རྒྱལ་གཟི་བྱིན་ཆིས་ཆེར་འབར་བའི་མཐུས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྨེག་མེད་བཅོམ་པའི་སྟོབ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གང་གྱུར་པ། །བླ་མ་མགོན་པོས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ཚོགས། །གཅིག་བསྡུས་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །བདུད་དགྲའི་གཤེད་གྱུར་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ་ཞབས་དང་བས་འདུད། །བདུད་འདུལ་སྲིད་གསུམ་མ་མོ་ཡོང་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བདུད་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། །སྒྲུབ་པོའི་འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་སླད་དུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་
དང་བཅས། །མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རིམ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ་དངོས་བླ་མ་ཡིས། །ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྩལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཀུན་ལས་ཉེར་བཏུས་ནས། །ཧ་ཅང་རྒྱས་མིན་འཇུག་བདེར་བརྩོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། བསྐུལ་ཞིང་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་གནས་དབེན་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་བརྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། བླ་མ་ཡིད་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་གཏོར་མ་དང་། བྱེ་དྲག་ཏུ་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྒྱུན་གཏོར་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཕྱག་ལེན་མཐོང་རྒྱུན་བཞིན་བཤམས། བདག་ཉིད་
ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་བརྟེན། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལ་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་སྡོང་པོ་དང་། རལ་གྲིའི་ལོ་མ་དང་། འཁོར་ལོའི་མེ་ཏོག་དང་། གྲི་གུག་གི་འབྲས་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ལྗོན་ཤིང་དུ་

【汉语翻译】
黑袍金刚姊妹的事业仪轨，名为《降伏魔军之妙音》。
黑袍金刚姊妹的事业仪轨，名为《降伏魔军之妙音》。
黑袍金刚姊妹的事业仪轨，名为《降伏魔军之妙音》的仪轨。 
以殊胜威光炽盛燃烧之力，摧毁黑袍眷属之根基的力量，成为金刚忿怒尊者，愿上师怙主恒常护佑！ 汇集诸佛之猛烈事业，无能胜过之强大威力，成为降伏魔敌之刽子手，一切护法之主尊，金刚黑袍前敬礼！ 调伏魔众，三界一切女众之主，化现为常有女王之事业身，于欲界自在自生女王前，顶礼，祈赐予殊胜成就之恩泽！ 为了摧毁魔敌，弘扬佛法，以及成就修行者一切如意之愿，玛哈嘎拉金刚黑袍姊妹及其眷属，供养并祈请，进行事业之次第。 为了真实金刚黑袍上师，屡屡赐予加持，从一切续部和口诀中精选，撰写成不太繁琐且易于修持之法。 在此，欲供养、圆满、祈请并成办黑袍大金刚及其眷属事业者，应于寂静处，在护法之供奉陈设前，备置上师、本尊、空行、护法之共同朵玛，以及特别的玛贡眷属之常供朵玛，甘露妙药，供品等，如常备置通常所见之供品。 自己首先进行任何本尊之自生仪轨并念诵，然后观想对生。
嗡 丹 卓 达 嘎 达 贝 Ra 瓦 亚 桑 桑 桑 汝 汝 吽 吽 吽 啪 梭 哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ daṃ ṣṭro tka ṭa bhairavāya saṃ saṃ saṃ ru ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，丹，卓，达，嘎，达，贝若瓦雅，桑，桑，桑，汝，汝，吽，吽，吽，啪，梭哈）以此清净。 嗡 梭 巴 瓦 秀 达 萨 瓦 达 玛 梭 巴 瓦 秀 多 杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）以此清净。 从空性中，于自身所观想之本尊前，从吽字生出金刚石岩之上，蓝色三角形火焰，与三千世界等同，其上有因陀罗尼罗宝树，以宝剑之叶，法轮之花，弯刀之果实庄严的树木。

【英语翻译】
The Activity Ritual of the Black Coat Siblings, entitled "The Sound of Victory over Demons."
The Activity Ritual of the Black Coat Siblings, entitled "The Sound of Victory over Demons."
The Activity Ritual of the Black Coat Siblings, called "The Sound of Victory over Demons," is presented here.
By the power of the greatly blazing splendor of victory, the strength to utterly destroy the roots of the Black One's retinue, becoming the great Vajra Wrathful One, may the Lama Protector always protect! A collection of the fierce activities of all the Buddhas, with great, invincible power, becoming the executioner of demonic enemies, the chief of all Dharma protectors, I bow with respect to the feet of the Great Vajra Black One! Subduing demons, the lord of all mothers of the three realms, manifesting as the activity body of the Eternal Queen, to the self-arisen Queen, sovereign of the desire realm, I prostrate, grant the grace of supreme accomplishments! In order to destroy demonic enemies, spread the Dharma, and accomplish all the desires of practitioners as they wish, Mahakala, the Black Coat Siblings, together with their retinue, offer and request, proceeding with the order of activities. In order for the true Vajra Black Coat Lama to repeatedly grant blessings, having closely gathered from all tantras and instructions, I will compose it in a way that is not too elaborate and easy to practice. Here, those who wish to offer, fulfill, request, and accomplish the activities of the Great Black One and his retinue, should, in a secluded place, in front of the Dharma protector's support and arrangement, prepare the common torma of the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protector, as well as the continuous torma of the Ma Gon retinue in particular, nectar medicine, offerings, etc., arranging the commonly seen offerings as usual. First, perform the self-generation ritual of any Yidam, along with recitation, and then visualize the front generation.
Oṃ daṃ ṣṭro tka ṭa bhairavāya saṃ saṃ saṃ ru ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ daṃ ṣṭro tka ṭa bhairavāya saṃ saṃ saṃ ru ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，丹，卓，达，嘎，达，贝若瓦雅，桑，桑，桑，汝，汝，吽，吽，吽，啪，梭哈) purify with this. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我) purify with this. From emptiness, in front of oneself visualized as the Yidam, from the syllable Hūṃ arises a dark blue triangular flame on a vajra rock, equal to a thousand worlds, upon which is a tree of Indra-nila jewels, adorned with sword leaves, wheel flowers, and curved knife fruits.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་ནམ་མཁར་བལྟ་བའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་མདའི་རྩྭ་དང་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་སྟྭའི་ལོ་མ་དང་ཁྲག་གི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། གནོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཅན་གཟན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བའི་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གདེངས་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ནང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདུང་དང་། རལ་
གྲི་དང་། ཤག་ཏི་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། མདའ་དང་། རྩེ་གཅིག་དང་། ཕུར་བུ་དང་། གྲི་གུག་དང་། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དུ་མས་རབ་ཏུ་གཏམས་པའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ནག་པོ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡང་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་ལ་འཁྱུག་པས་སྦྲུལ་ནག་ཐུར་དུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ། སྒྱུ་སྐར་དང་རུས་པའི་གྲལ་གྲབ་ཤ་ཁྲག་གི་ཐོག་ལེབ་བྱས་པ་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བས་ཁ་བད་ལས་ནང་ཁྲོལ་དང་མགོ་བོ་སྤེལ་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱེད་མན་ཕྱེད་དུ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་དུ་མ་གཟིངས་པ། ལོགས་གསུམ་དུ་སྒོ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་བྲེ་དང་། རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ། མི་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚན། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡེ། ཙེཏྟའི་
ཕོད་ཏོ་དང་། མགོ་བོའི་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། སྤྲུལ་པའི་འདབ་ཆགས་དང་གཅན་གཟན་རྣམས་དང་། ལས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དུ་མ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པར་ཉུལ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟུར་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པ། དེའི་དབུས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མ་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འཕྲོས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཏི་ནག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དྲེའུ་རྟ་སྔོ་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། རླུང་གི་གཤོགས་པ། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྐང་པ་གསུམ་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟག་དང་ཞིང་ཆེན་སྤགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་
དུ་བསེ་སྒ་དམར་པོ་བསྟད་པ་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨེད་དང་། མཆོང་

【汉语翻译】
如同仰望天空顶端的箭草，具备锋利敌刃的叶片和血流，以及众多充满危害的野兽随意游荡的装饰。其上，智慧的红黑色火焰旋风在九个空间中盘旋，中央是高高竖起的顶端尖锐的金刚杵链，其中充满金刚杵的矛、剑、钺斧、敌刃、箭、三叉戟、橛、弯刀、轮等多种武器。中央是各种莲花的中心，八大尸林中央，从黑色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出燃烧的铁蝎三角宫殿，深蓝色，宽广的杨树，三个锐利的角闪耀，如同黑色毒蛇向下游动。八龙的柱基，八神的柱子，八曜的栋梁，星宿和骨骼排列，血肉做成的屋顶，骷髅念珠覆盖，内脏和头颅交织的网和半网悬挂。外侧的半边悬挂着许多锋利的武器。三面有门和马道，装饰着尸布、尸发拂尘、人皮旗帜、湿肠悬挂、尸陀林（梵文：ཙེཏྟ，梵文罗马拟音：cetta，汉语字面意思：心）的
裹尸布和头颅冠等。化身的飞禽和野兽，以及许多行事忿怒尊的眷属，一边吞噬敌人的血肉，一边在内外巡逻游荡。在极其恐怖和令人毛骨悚然的宫殿中央，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出八辐铁蝎轮。其中心是深蓝色的三角形，三个角支撑着三个门。其中心，从自己的心间放射出（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的字，停留在空中，从中生出（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字，在各种八瓣莲花的中心。从（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母）字中生出日轮之上。敌对男女交叠的座垫上，黑色“ཏི་”字融化成光。幻化的青黑色骡马，具有幻化的足，风的翅膀，具备迅速敏捷的技能，是三条腿的。其背后是虎皮和人皮铺成的座垫之上，竖立着红色的羚羊角，以及黑色毒蛇的盘绕，跳跃

【英语翻译】
Like arrow grass gazing at the sky, adorned with sharp enemy-blade leaves and streams of blood, and numerous harmful wild beasts freely roaming. Above it, a swirling vortex of nine spaces filled with red-black flames of wisdom, in the center of which is a raised chain of vajras with sharp points, filled with spears marked with vajras, swords, shaktis, battle-axes, enemy-blades, arrows, tridents, phurbas, curved knives, wheels, and other weapons. In the center of various lotuses, in the middle of the eight great charnel grounds, from a black (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises a triangular palace of burning iron scorpions, dark blue, a wide poplar tree, with three sharp corners flashing like a black snake slithering downwards. The pillar bases of eight nagas, the pillars of eight gods, the beams of eight planets, constellations and bone arrangements, a roof made of flesh and blood, covered with a rosary of skulls, a hanging net and half-net of intertwined entrails and heads. On the outer half hang many sharp weapons. The three sides have doors and horse ramps, adorned with shrouds, yak-tail whisks of corpse hair, human skin banners, hanging wet intestines, the shroud of a charnel ground (Sanskrit: cetta, Sanskrit Romanization: cetta, Literal Chinese Meaning: Mind), and crowns of skulls. Incarnate birds and wild beasts, and many retinues of wrathful action deities, devour the flesh and blood of enemies while patrolling and roaming inside and outside. In the center of the extremely terrifying and hair-raising palace, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises an eight-spoked wheel of iron scorpions. Its center is a dark blue triangle, with three corners supporting three doors. In its center, from one's own heart radiates the letters (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese Meaning: Mother) and (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), remaining in the sky, from which arises the letter (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus), in the center of various eight-petaled lotuses. From the letter (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese Meaning: Mother) arises above the sun mandala. On a seat of intertwined male and female enemies, the black "ཏི་" melts into light. A magical blue-black mule-horse, with magical feet, wings of wind, possessing swift and agile skills, is three-legged. Behind it, on a seat spread with tiger skin and human skin, stands a red antelope horn, with a coiled black snake, leaping.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གི་གློ་ནན་འཁྱུག་པ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཆེན་དང་ཞིང་ཆུང་གི་སྨད་བྱིལ་བྱས་པ། གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་དང་། གསེར་སྲབ་སེར་པོ་ལ་བྱེ་རུ་དམར་པོའི་ཆུན་འཕྱང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོག་གུ་དང་ཁ་སྲབ་བྱས་པ། སྙིང་དང་མི་མགོའི་དོམ་དོམ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ཤ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་ཁ་ཆིངས་བྱས་པའི་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས་པ། སྔ་ཤ་ལ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཅིངས་པ། དེའི་སྒ་གོང་དུ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། དྲེགས་བྱེད་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ལས་གྲི་གུག་འབར་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་མས་མཚན་པར་གྱུར། མ་མོ་ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ། མ་མ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཞེས་པས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐུ་
མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་མཛེས་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་བཙན་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་གྱི་བཞུགས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཡང་ན། ཕྱག་བཞི་གཡས་གྱི་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱི་ཞིང་བལྟ་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་སྡོག་
ཅིང་འཕེན་པ། གཡོན་གྱི་གོང་མའི་ཕྱག་གིས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གྲི་གུག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དུ་ཁ་མུན་ཆེན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུ་བ། སྡང་མིག་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་ལྟ་བ། གློག་ལྟར་ཁམ་པའི་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་འབར་བ། མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྦྲུལ་དང་དར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ

【汉语翻译】
革的护身符急速转动，银制的大腰带和小型腰带的下部被抚摸，绿松石深蓝色，金箔黄色上垂挂着珊瑚红色的串饰，各种珍宝的装饰品装饰着口袋和腰带。心和人头的念珠，铃铛的网装饰着。外皮上有铁网，系着蛇缠绕的疾病袋子，前皮上系着彩色的线。其鞍前有两个安住虚空的文字放射光芒，断除了十方恶毒者。慑服男女傲慢者的能力，融入其中，从中生出燃烧的弯刀，以（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字为标志，以及以卡杖嘎为标志。玛姆黑女 丁 朗！玛玛 敦 丁 玛 贝 哟！念诵后，卡杖嘎化为光，从中显现出吉祥天母，身色深蓝黑色，一面四臂三眼，露出四颗獠牙，头发褐黑色向上束起又向下披散，以五干颅骨的鬘束缚。头顶有半月，以及孔雀翎的美丽。以丝绸发冠和黑蛇的串饰，以及放射各种珍宝的光芒的鬘装饰。身上穿着黑色丝绸的斗篷，佩戴着湿颅骨的项链。双足以威严的姿势盘坐。右手持金刚弯刀，左手持盛满鲜血的颅碗，在胸前交叉，拥抱吉祥黑怙主。或者，四臂中，右边的第一只手拿着三尖卡杖嘎，左边的第一只手擦拭并观看幻化的镜子，右边的下方手握持并抛掷天铁橛，左边的下方手缠绕并抛掷黑蛇索，左边的上方手拥抱吉祥黑怙主。念诵 嗡 玛哈 嘎拉 雅 吽！（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，oṃ mahākālāya hūṃ，嗡 玛哈嘎拉雅 吽，嗡，伟大的黑天，吽）弯刀化为光，从中显现出金刚黑怙主，身色如浓厚的黑暗，极其愤怒的脸，露出四颗獠牙，舌头搅动。充满憎恨、转动的三眼环绕并注视十方。如闪电般褐色的眉毛和胡须燃烧着。火星四射，向上竖立的红黄色头发，以蛇和丝绸束缚，以及饰有众多珍宝顶饰的颅骨，火焰熊熊燃烧

【英语翻译】
The leather amulet is spinning rapidly. The large silver belt and the lower part of the small belt are caressed. The turquoise is deep blue, and the gold foil is yellow, with strings of coral red hanging down. Various precious ornaments adorn the pockets and waistbands. Rosaries of hearts and human heads, and a net of tinkling bells decorate it. The outer skin has an iron net, and a bag of disease tied with snakes is attached. The front skin is tied with colored threads. On its saddle front, two letters abiding in the sky radiate light, cutting off the malicious ones of the ten directions. The power of the arrogant males and females is gathered and dissolved, from which arises a burning curved knife marked with the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), and marked with a khatvanga. Mamo Black Woman, Ting Lam! Mama Dun Ting Ma Bhayo! By reciting this, the khatvanga dissolves into light, from which appears the glorious goddess, her body dark blue-black, with one face, four arms, three eyes, four fangs bared, her hair reddish-black tied upwards and hanging down, bound with a garland of five dry skulls. On the crown of her head is a crescent moon, and the beauty of peacock feathers. Adorned with a silk diadem, a string of black snakes, and a garland radiating various jewels. She wears a black silk cloak on her body, and a necklace of wet skulls. She sits with her two feet in a majestic, embracing posture. Her right hand holds a vajra curved knife, and her left hand holds a skull cup filled with blood, crossed at her heart, embracing the glorious Great Black One. Or, of her four arms, the first right hand holds a three-pronged khatvanga, the first left hand polishes and looks into a magical mirror, the lower right hand holds and throws a sky-iron phurba, the lower left hand coils and throws a black snake lasso, and the upper left hand embraces the glorious Great Black One. Then, by saying Om Mahakala Ya Hum! (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，oṃ mahākālāya hūṃ，嗡 玛哈嘎拉雅 吽，Om, Great Black One, Hum) the curved knife dissolves into light, from which appears the Vajra Great Black One, his body the color of thick darkness, his face extremely wrathful, with four fangs bared and his tongue swirling. His three eyes, filled with hatred and rolling, encircle and look in the ten directions. His lightning-like reddish-brown eyebrows and beard are blazing. Sparks fly, his reddish-yellow hair stands upright, bound with snakes and silk, and adorned with skulls with many jewel finials, blazing with fire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐོད་དང་ལྡན་པའི་རུས་པ་དང་དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་དབུ་དང་སྐུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དགུ་བརྩེགས་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་།
ཁྲག་གིས་གོས་ཤིང་མེ་འབར་བའི་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་དག་གིས་གདེངས་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་བ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས་བཞིན་པའི་ཁྲག་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་གཡོན་དུ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་དང་། གཡོན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་ཅན་མ་ལུས་པའི་བགེགས་དང་དགྲའི་ཚོགས་ཟ་བར་མཛད་ཅིང་ཆེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེའི་དབུས་ན་རྔམ་པའི་གད་མོས་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པ་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་དྲེའུ་རྟ་སྔོ་ནག་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་བརྒྱད་དང་མ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། ནག་པོ་འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་གདོང་དམར་མ། ནག་པོ་སྙིང་
ཁྲག་འཐུང་བྱེད་དང་། མ་མོ་གཏུམ་དྲག་རྔམ་པ་མ། ནག་པོ་དབུགས་ལེན་ཆེན་པོ་དང་། བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁ་འབར་མ། ནག་པོ་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང་། མོན་མོ་ནག་མོ་ལག་དམར་མ། ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་འཇོམས་བྱེད་དང་། སྒྲོལ་གིང་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། ནག་པོ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བྱེད་དང་། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཙ་རྩི་ཀཱ། ནག་པོ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་དང་། བང་རིམ་གསུམ་གྱི་མ་མོ་ཆེ། ནག་པོ་སྲེག་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་སྲིན་མ་མོ་སྟེ། བརྒྱད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་མཚུངས་པར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་ཅན། ཁ་དོག་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་བཅུ་དང་། དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། སྤྱང་ཞོན་མ་བདུན། ཕུར་བུ་མ་བདུན། ཟང་རལ་མ་བདུན། མཚོན་འཁོར་མ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད།
དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་སོགས་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ཞིང་། དྲག་པོའི་ང་རོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྔམ་ཞིང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པས་སྟོང་

【汉语翻译】
以人头为饰的骨饰，以及毒蛇恶物装饰头、身、四肢；身穿虎皮裙，九层黑色绸缎法衣，以及各种绸缎衣裳，以恶毒者头颅为串，做成血淋淋的项链。
右手高举血迹斑斑、燃烧火焰的弯刀，其光芒照亮世界；左手捧着盛满鲜血的人头碗，正往母尊口中送；右腿伸展作舞姿，左腿与母尊相拥，吞噬所有邪魔怨敌，于熊熊燃烧的火焰中，发出威猛的笑声，以及（藏文：མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：माभ्यो हूँ，梵文罗马拟音：mābhyo hūṃ，汉语字面意思：玛 炯 吽）的巨大声响，震慑三界，掌控一切，令所有恐惧皆生畏惧。于燃烧的八辐轮之上，在东方等方位以及火等隅方，依次为立于青黑色骡马之上的八个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和八母所化现的八大黑尊父母：黑尊勾召大尊，食人罗刹红面母，黑尊心
血饮者，母尊暴怒威猛母，黑尊夺命大尊，魔女黑面口燃火，黑尊命主，门隅女黑面血手母，黑尊摧毁尸林者，度母黑女大力母，黑尊调伏者，大天女匝则嘎，黑尊降伏恶毒者，三层阶梯之大母，黑尊焚烧大尊，金刚魔女罗刹母；此八尊父母皆以相同方便智慧，手持弯刀和人头血碗，并相拥而立，颜色、装饰、服饰等主要方面与主尊父母相似。其外围有十方护法神，七十二傲慢主尊，七骑狼女，七普巴母，七散发母，七兵器轮母，四姐妹，八燃母，四时之神女，二十八自在母，
四大战神女王等化身，以及无数化身眷属围绕，发出各种猛烈的怒吼声，震慑着破坏佛法的邪魔怨敌的生命，降下各种兵器的雨，充满虚空

【英语翻译】
Adorned with bone ornaments made of skulls, and venomous snakes decorating the head, body, and limbs; wearing a tiger skin loincloth, a nine-layered black silk robe, and various silk garments, with a garland of the heads of vicious beings as a bloody necklace.
The right hand raises a blood-stained, flaming curved knife, its light illuminating the world; the left hand holds a skull cup filled with blood, offering it to the mother's mouth; the right leg is extended in a dancing posture, while the left leg embraces the mother, devouring all demons and enemies, amidst fiercely burning flames, emitting a fierce laughter, and the great sound of (Tibetan: མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: माभ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: mābhyo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Ma Bhyo Hum), shaking the three realms, controlling everything, causing all fears to be feared. On the eight-spoked wheel of fire, in the directions of east and so on, and the intermediate directions of fire and so on, respectively, are the eight great black lords and consorts transformed from the eight (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllables and eight mothers, standing on bluish-black mules and horses: Black Lord Great Summoner, Ogress Eater Red-Faced Mother, Black Lord Heart
Blood Drinker, Mother Wrathful Fierce Mother, Black Lord Great Breath Taker, Demoness Black-Faced Fire-Mouthed, Black Lord Lord of Life, Monpa Woman Black-Faced Blood-Handed Mother, Black Lord Destroyer of the Cemetery, Drolging Black Woman Powerful Mother, Black Lord Controller, Great Goddess Tsartsi Ka, Black Lord Subduer of the Vicious, Great Mother of the Three Levels, Black Lord Great Incinerator, Vajra Demoness Rakshasa Mother; these eight lords and consorts all hold curved knives and skull cups filled with blood with the same skillful means and wisdom, and stand embracing each other, with colors, decorations, and clothing similar to the main lord and consort. Outside of them are the ten guardian deities of the directions, the seventy-two arrogant chief lords, the seven wolf-riding women, the seven Phurba mothers, the seven disheveled-hair mothers, the seven weapon-wheel mothers, the four sisters, the eight burning mothers, the goddesses of the four seasons, the twenty-eight Ishvari goddesses,
the four great warrior queen goddesses, and other emanations, surrounded by countless emanation retinues, emitting various fierce roars, threatening the lives of the demons and enemies who destroy the Dharma, raining down various weapons, filling the space.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་སྔོན་པོ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ས་བོན་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་བྱང་ཕྱོགས་དང་། བྱང་ཤར་དུ་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་རོལ་ཆེན་གྱིས་བྱིན་ཕབ་པ་རྔ་འགྲིག་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་
གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་། །བདག་གི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ནག་པོ་མི་བཟད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གང་དུའང་མི་འཇུག་མེད། །ལྷག་པར་དད་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་དེང་འདིར་དུས་ལ་བབ། །འཇིགས་རུང་
འཇིགས་ཆེན་དུ་མ་རྣམས་འཁྲུག་པ། །བསྐལ་མེ་བྱེ་བ་སྟོང་འབར་དུར་ཁྲོད་ནས། །ས་ཆེན་རི་བཅས་གཡོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྱོགས་འདིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རབ་གཤེགས་ཤིང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་མངའ་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག༴ ལྷ་ཆེན་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ༴ དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་རབ་སྦྱིན༴ བཞད་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་། །རྔམ་པའི་སྟང་སྟབས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །བྱེ་བ་རྒྱ་མཚོས་རབ་བསྐོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ནག་མོ་རལ་པ་འབེབས་པ་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །ས་གསུམ་འདུལ་བ་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མ་དང་གློག་འགྱུ་མ། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གདུང་ཞིང་འབོད་པའི་ཚེ། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་

【汉语翻译】
三者圆满。所有主尊眷属的头顶为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。特别是，在女神的心间，日轮之上为蓝色བྷྱོ། 在怙主的心间，月轮之上为深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些种子字发出紫黑色光芒，射向北方和东北方，由无数的佛和菩萨围绕着吉祥智慧怙主，降临到前方虚空之处。
然后，伴随着盛大的乐器声和鼓声，降下加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以信心和誓言，迎请吉祥怙主。
以慈悲和誓愿的力量，为了守护教法，祈请降临！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
为了圆满怙主的誓愿，
为了遣除他人的损害，
为了成办我的事业，
为了守护胜者的教法，
迎请黑色怙主。
从无有聚散的法界，
迎请大天吉祥光芒。
祈请伟大的黑尊降临！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
凶猛暴怒的罗刹形象，
黑色可怖的玛哈嘎拉，
以信心和誓言的力量迎请，
以慈悲的力量祈请降临此地！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从往昔誓愿的殊胜神变中，
你的事业无处不至。
特别是对于具有信心和誓言者，
胜者的自在，如今正是时候。
恐怖，
无数大恐怖纷乱，
从劫火燃烧的无数尸陀林中，
以撼动大地山川的神变，
从各方降临到此方。
祈请吉祥饮血尊主降临！
空行母众之主宰༴
无数天神之首༴
圆满赐予一切成就༴
发出笑声如雷鸣般响彻，
威严的步伐撼动三有。
由超越和未超越世间的眷属，
无数百千眷属围绕，祈请降临！
བྷྱོ།
从劫火燃烧的尸陀林中，
黑发披散的罗刹女众，
调伏三界的大食肉者，
金刚网母和闪电女，
当罗刹女众痛苦呼唤时，
发出噜噜噜噜的声音。

【英语翻译】
May the three be complete. At the crown of the head of all the main retinue is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at the heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In particular, at the heart of the goddess, above the solar mandala is a blue Bhyo. At the heart of the protector, above the lunar mandala is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From these seed syllables, dark purple rays of light emanate to the north and northeast, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas for the glorious Wisdom Protector, and descend into the space in front.
Then, blessings are bestowed with great musical instruments and drum sounds. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
With faith and commitment,
We invite the glorious Protector.
By the power of compassion and commitment,
We beseech you to come to protect the teachings!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
To fulfill the Protector's commitment,
To avert the harm of others,
To accomplish my deeds,
And to protect the teachings of the Victorious Ones,
We invite the Black Protector.
From the realm of inseparable essence,
We invite the great deity, the glorious blazing one.
We beseech the Great Black One to come!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
A fierce and wrathful Rakshasa form,
The black, terrifying Mahākāla,
We invite you by the power of faith and commitment,
We beseech you to come to this place by the power of compassion!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! From the sacred magic of the past commitment,
There is nowhere your activity does not reach.
Especially for those with faith and commitment,
The power of the Victorious Ones is now at hand.
Terrifying,
Numerous great terrors are stirred up,
From the charnel grounds where a billion aeon-fires blaze,
With the miraculous power that shakes the earth and mountains,
Come forth from all directions to this place.
We beseech the glorious blood-drinking lord to come!
Lord of all the Ḍākinīs ༴
Chief of a billion gods ༴
Bestower of all attainments ༴
The sound of laughter roars like a thousand thunders,
The majestic gait shakes the three realms.
Surrounded by a billion oceans of retinue, both transcendent and mundane,
We beseech you to come!
Bhyo.
From the charnel ground blazing like the fire of an aeon,
The Rakshasa host with black hair falling loose,
The great devourer who subdues the three realms,
The Vajra Net Mother and the Lightning Woman,
When the Rakshasa hosts cry out in pain,
The sound of rulu rulu.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་པོ་དང་། །རཀྨོ་ཀྲོ་དྷ་ཀྵ་ཡིས་བོས་པའི་ཚེ། །སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་མོ་ཁྱོད་
ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཡུན་གྱིས་དཔལ་དང་མགོན་དུ་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །བཏང་སྙོམས་ཡལ་བར་མ་འདོར་གཡར་དམ་ཅན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ད་ཚུར་བྱོན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་བརྡབས་གཡས་གཡོན་ནས། །ཕོ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འགྱེད། །བདུད་སྒྲ་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་འདུལ་མ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། བྱང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཚུར་གཤེགས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཡོངས་འདུའི་
ཤིང་ལ་བརྟེན་བཅས་ཤིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་དྲེལ་ལ་ཞོན། །དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་འཛམ་གླིང་བསྐོར། །མགྱོགས་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྲག་འཐུང་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབུགས་ལེན་མ། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས། །ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་མི་བཟད་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྤྲུལ་པའི་མ་མོས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་མ་ཁྱོད། །མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་སྲིན་མོའི་ཚུལ། །འཇིག་བྱེད་ཆེན་མོ༴ །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དབང་པོ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་། །བདེན་བྲལ་ཆུ་བདག་རླུང་གི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་ཚངས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ས་བདག་སོགས། །བིཥྞུ་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་
དང་། །སྲིན་པོ་རོ་ལངས་གསོད་བྱེད་ཚོགས། །ཀླུ་དང་བདུད་མོ་འབྱུང་པོ་རྣམས། །གཏུམ་དྲག་འཇིག་རྟེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རང་རང་གནས་ནས་འདིར་དགོངས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི། ཏྲག་རཀྵ་ཏིཾ་ལཾ། ས་མ་ཡ་ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་མ་མགོན་འཁོར་དང

【汉语翻译】
猛厉者与，以热莫·克罗达·克夏呼唤之时，度母大尊汝之时刻已至。长久以来以荣华与怙主而依汝，勿舍弃中舍，具誓约者。勿散乱，勿散乱，具誓护法众。祈请圆满赐予一切悉地。 བྷྱོ། 汝之头顶梵穴中，日月光芒照耀。黑女凶恶具神变，时刻已至，今速来临。汝之心之坛城中，欲界母众千千万万散布。汝之秘密莲花处，事业母众千千万万散布。汝之足踏左右，使者千六十散布。调伏魔声神鬼一切者，祈请具德天女降临。བྷྱོ། 自东北法界宫殿中，为护持教法而化身者，速来临，速来临，母速来临。以誓言力迅速降临。依于总集之树，乘于神变迅速之骡。游走于尸林，环绕赡部洲。祈请速行大尊降临。自饮血母众之坛城中，夺取一切众生之气息者，喜于血肉，贪于鲜血。祈请食肉大尊降临。黑女凶恶具发髻，自身语意之坛城中，化身母众遍布虚空。祈请神变大尊降临。自无数劫之先前，镇压八地之誓母汝， धारण丑陋之形，罗刹女之相。祈请摧毁大尊༴。ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以信心与誓言，速来临，护法守护众。帝释天火神阎罗王与，无实水神风神。夜叉具力梵天与，日月星辰地神等。毗湿笯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母众阎罗王，罗刹僵尸杀戮众。龙与魔女，生灵等。凶猛暴烈世间使者众。自各自处，于此垂念，祈请刹那间降临。 嗡 玛哈嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），札 惹叉 丁 朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 萨玛雅 札 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 德瓦 惹叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。札 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。来此，来此。阿嘎恰亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿嘎恰亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽 亚 札 吽 亚 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵一百零八遍或二十一遍，则母护法眷属等

【英语翻译】
O fierce one! When called upon by Rakmo Krodha Kshaya, O great liberating goddess, your time has come. If we rely on you for glory and protection for a long time, O oath-bound one, do not abandon impartiality. Do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound protectors. We pray that you fully grant all accomplishments. Bhyo! From the crown of your head, rays of sunlight and moonlight emanate. O black, unbearable one with magical powers, the time has come, now come here quickly. From the center of your heart's mandala, a thousand, thousand mothers of the desire realm spread out. From your secret bhaga, a thousand, thousand mothers of action spread out. From the stamping of your feet, left and right, sixty thousand messengers spread out. O subduer of all demons, sounds, gods, and spirits, we pray that the glorious goddess descends. Bhyo! From the palace of the Dharma realm in the northeast, the one who incarnates to protect the teachings, come here, come here, mother, come here. Come quickly by the power of your oath. Relying on the all-gathering tree, riding on a swift and magical mule. Wandering in the charnel ground, circling Jambudvipa. We pray that the great swift one descends. From the mandala of the blood-drinking mothers, the one who takes the breath of all beings, delighting in flesh and blood, greedy for fresh blood. We pray that the great devourer descends. O black, unbearable one with matted hair, from the mandala of your body, speech, and mind, emanated mothers pervade the empty realm. We pray that the great magical one descends. From before countless eons, you, the oath-mother who subdues the eight grounds, holding an ugly form, in the guise of a rakshasa woman. We pray that the great destroyer descends. Hum! With faith and oath, come here, assembly of Dharma-protecting guardians. Indra, the fire god, Yama, and the water god devoid of truth, the wind god. Yaksha, powerful Brahma, and the sun, moon, planets, stars, earth lords, etc. Vishnu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mothers, Yama, rakshasas, zombies, slaughtering hosts. Nagas, demonesses, and elementals. Fierce and violent messengers of the world. From your respective places, consider this and descend in an instant. Om Mahakali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Trag Raksha Tim Lam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Samaya Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Mahakala Kalaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Deva Raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ja Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Come here, come here. Agacchaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Agacchaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Hum Ya Ja Hum Ya Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By reciting this one hundred and eight times or twenty-one times, the mother, protector, and retinue, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་རང་རང་གི་གནས་ནས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ། གཏུམ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྲག་རི་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན། །མདུང་དང་རལ་གྲི་གཤིབས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནག་པོ་
ཆེན་པོ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། ཐོད་རུས་དམར་པོ་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་སྲིན་དགུ་བརྒྱ་བསྣོལ་བའི་བམ་བརྩེགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཕོ་བྲང་མཛེས་པ་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །བམ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་བསྣོལ་བ་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཀྨོ་རཀྵ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདིར་ནི། །དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་སྲིན་མཛུབ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོལ་ཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་སྲིན་མཛུབ་གཡབ་པ་ཐོད་རློན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་
སྨ་ར་ཡ། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་བསྒོ་བའི་ལས་མཛད་པར་བསྒོམ། དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་གྱི་གཞུང་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་མི་བྱུང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་ཁ་འགེངས་མཛད་པ་ལྟར་བརྗོད་ན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཉྩནྟུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ན་ཡ་ན་སྟྭ་ནཾ་ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཨ་ངྷི་ཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུང་ཤིང་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་སྐྱོད་པའི་རྣམས་པ་ཅན་གྱི་བླ་མས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམ། འདིར་མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་རྭ་འགྱུར་དུ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས

【汉语翻译】
各自从自己的位置如云雾般涌现，观想融入所生起之本尊众。吽。凶猛可怖罗刹形，菩提萨埵调伏敌魔者，黑色罗刹不败忿怒相，以誓言力祈请安住于此。岩山莲花日月尸座上，枪矛利剑交错之宫殿中，罗刹形象黑色大尊者，为作礼敬供养祈请安住于此。贝。红色颅骨盈满之坛城中，天魔九百交错之尸堆上，金刚独发三有之母，以威严傲慢之姿祈请安住。东北方美丽宫殿中，日月莲花之座垫上，巨大尸体福田交错处，祈请随意安住于此。ra k+mo rakSha ma hi ku la pad+ma sa ma ya tiSh+Tha lhan（藏文） ra kṣa ma hi ku la padma samaya tiṣṭha lhan（梵文罗马拟音） 罗刹 罗刹 摩诃 俱罗 莲花 三昧 住立 （汉语字面意思）。如是祈请安住。之后安立誓言：吽。于金刚持之前，如所承诺立誓般，于加持之此地，祈请忿怒尊及眷属安住。双掌合十，魔指交叉于内，以拇指压住指尖置于内，摇动魔指，以鲜颅手印。嗡 嘛哈嘎利 扎嘎 惹叉 吞 贝 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 嘛哈嘎拉 嘎拉雅 萨玛雅玛努 斯玛拉雅 萨玛雅玛迪 扎玛迪 萨玛雅 惹叉度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是从自己心间放出光芒。照射于前方生起之父母本尊心间种子字，观想忆持誓言，行降伏之事业。灌顶于昔日旧派典籍中未出现，然如续部之意，如杰多丹夏所作补充般宣说。再次从心间种子字放出光芒。迎请灌顶之诸尊，班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 阿尔刚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿比谢扎度 芒 萨瓦 达塔嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是祈请后，诸天女等。嗡 阿比那雅 纳斯达南 嗡 虚空达 阿迪提 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说，以甘露宝瓶之水灌顶。身体充满。垢染清净。剩余之水向上溢出，以不动尊之形象之上师为头顶庄严。如是观想。此处供养怙主现证及生角之供水与足。

【英语翻译】
Each from their own place, like a gathering of clouds, visualize dissolving into the assembled deities generated. Hūṃ. Fierce and terrifying Rakshasa form, Bodhisattva who subdues enemies and obstacles, Black Rakshasa, undefeated and wrathful, By the power of your oath, please reside here. On a rock mountain, lotus, sun, and corpse seat, In a palace arrayed with spears and swords, Black, great one with the form of a Rakshasa, To pay homage and offer, please reside here. Bhyaḥ. In a mandala filled with red skulls, On a pile of corpses intertwined with nine hundred gods and demons, Vajra single-hair, mother of the three realms, Please reside with a majestic and proud demeanor. In the beautiful northeast palace, On a sun, moon, and lotus seat, At the intersection of great corpses and fields of merit, Please reside comfortably here. Rakmo Raksha Mahi Kula Padma Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, invite them to reside. Then, establishing the samaya: Hūṃ. Before Vajradhara, As vowed and pledged, In this blessed place, Please reside, fierce one with your retinue. With palms together, cross the demon fingers inward, press the tips with the thumbs and place them inside, waving the demon fingers, with the fresh skull mudra. Oṃ Mahākāli Trak Raksha Thun Bhyaḥ Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Oṃ Mahākāla Kālayā Samaya Manu Smaraya Samaya Mātī Krama Tī Samaya Rakṣantu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, radiate light from your own heart. Striking the seed syllables at the hearts of the front-generated father and mother deities, contemplate remembering the samaya and performing the activity of subjugation. Empowerment: Although it does not appear in the old texts of the past, according to the intention of the tantras, as supplemented by Je Donton Shyab, say: Again, radiate light from the seed syllable at the heart. Invite the deities of empowerment, Vajra Samājaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Oṃ Vajra Argham Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Abhiṣiñcantu Maṃ Sarva Tathāgata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Having thus requested, the goddesses and others. Oṃ Ābhinaya Nastvanaṃ Oṃ Śūnyatā Adhiṣṭhite Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus speaking, empower with the water of the nectar vase. The body is filled. Impurities are cleansed. From the remaining water overflowing upwards, the guru with the form of Akshobhya becomes the crown of the head. Thus contemplate. Here, offer the water for washing and the feet to the protector, manifest and horned.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསིལ་གཉིས་ཀ་སྦྱིན་པར་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་སྦྱིན་པ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་ཅིང་། དབང་གི་སྔགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲིས་
པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་ཕྱག་གིས་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇོམས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །འཇིགས་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དབུས་གནས་པ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ནག་པོ་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་མཐིང་ནག་བརྗིད་པའི་ཞལ། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས། །ཧོཾ་ཁུང་ཞལ་ནས་ལྗགས་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །འཇིགས་པའི་ཨག་ཚོམ་སྡང་བའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །དྲག་པོའི་གསུང་ཆེན་ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཉི་ཟླ་ལྟར་གཟིགས་
ཤིང་། །སྨིན་མ་ནག་པོ་དཔྲལ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཟླ་བ་བཞིན་ཞལ་དྲག་པོའི་ཞལ་རྒྱས་པ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཟུར་གསུམ་འཁྱིལ་བ་ལ། །ཀླུ་དབང་ཁྲོས་པའི་སྦྲུལ་ནག་འབར་བས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བེང་ཆེན་བསྣམས་ཏེ་གསོར། །གཡོན་པས་ཐོད་མཆོག་པར་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་དགུ་བརྩེགས་གསོལ། །ནོར་བུས་མི་བཙངས་ཡིད་འོང་གསེར་སྐེད་བཅིངས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཚེ། །གཡས་པས་ཟངས་གྲིས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པས་བནྡྷར་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མ་མོས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་པར་སྟོན། །གཉིས་མེད་ཐུགས་ནི་དོན་དམ་དབྱིངས་ན་གསལ། །འགག་
མེད་གསུང་ནི་དྲག་པོའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་པོའི་མདོག་དུ་སྣང་། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །དུག་གསུམ་མུན་ཁམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་པར་རོལ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་སྟོང་གསུམ་སྐྲག་མཛད་དེ། །ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་ཡི་བསྟ

【汉语翻译】
虽然将凉和热都布施，但汉文版本中有供养和饮食的容器布施，因此也照那样写了。 威力的真言也如经续中所说的那样书写了。 之后以手加持： 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 无等威力大自在，如火般燃烧。 彻底摧毁，将敌魔化为灰烬。 终结者，拥有摧毁少年的笑声。 玛哈嘎拉，向您敬礼。 从骷髅堆砌的宫殿中， 如恐怖劫末之火般燃烧。 双足伸屈安住于中央， 赞叹圆满黑色的身躯。 黑色的天神军队统帅， 威力巨大。 极其可怖，威猛恐怖的身躯。 拥有慈悲之心，深蓝黑色威严的面容。 为了降伏三界一切恶毒。 手持锋利三棱刀，獠牙闪耀铜色。 吽孔，口中红舌如闪电般舞动。 恐怖的胡须，放射着愤怒的火花。 猛烈的巨声，从鼻中发出吽声。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三眼怒视，如日月般照耀， 眉毛漆黑，额头紧锁。 如月亮般面容，威猛的面容舒展。 以劫末之火燃烧的五个头颅为庄严。 深黑色头发，盘绕成三个尖角， 以龙王愤怒燃烧的黑蛇束缚。 右手拿着檀香大棒挥舞， 左手以颅碗依托于腰间。 身上穿着九层黑色丝绸法衣， 以宝物无法估价，令人心动的金腰带束缚。 当您作为空行之主时， 右手以铜刀斩断敌人的命脉， 左手以班达拉饮用堕落者的心血。 即使在尸陀林中游荡时， 也是大恐怖者，拥有猛烈的装束。 三界众生无不以恭敬之态赞颂。 身躯的装束，显现着吞噬的威严。 无二之心，在胜义法界中明澈。 无碍之语，如猛烈的雷霆般轰鸣。 具足身语意，向您敬礼。 智慧空行母，显现为蓝色。 身色青黑，如夏日雨云。 摧毁一切三毒黑暗的， 玛哈嘎拉，愿您欢喜享用。 愤怒的足踏，震动须弥山和四大部洲。 恐怖的笑声，使三千世界惊恐。 护法神的教言之...

【英语翻译】
Although both coolness and warmth are given, the Chinese version has the offering of vessels for food and drink, so it is written as such. The empowerment mantra is also written as it appears in the tantras themselves. Then, the blessing with the hand: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Unequaled in power, great and fierce, blazing like fire. Completely destroying, turning enemies and obstacles to ashes. The terminator, possessing the laughter that destroys the youth. Mahākāla, I prostrate to you. From the palace piled with skeletons, Blazing like the fire of a terrifying eon. With two legs extended and contracted, dwelling in the center, I praise the body of the perfectly endowed black one. Black one, commander of the gods' army, of great power. Extremely unbearable, great and fierce, a terrifying form. Possessing a compassionate heart, a majestic face of dark blue-black. For the sake of subduing all the wickedness of the three realms. Holding a sharp three-edged knife, fangs gleaming copper. Hūṃ khoṅ, from the mouth, a red tongue flashes like lightning. Terrifying beard, emitting sparks of anger. A fierce great voice, from the nostrils emits the sound of Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Three eyes glaring, gazing like the sun and moon, Black eyebrows, with a wrathful frown on the forehead. A face like the moon, a fierce face expanded. Adorned with five skulls blazing with the fire of an eon. Dark black hair, coiled into three points, Bound by the wrathful black snakes of the dragon kings. The right hand holds a sandalwood club and brandishes it, The left hand rests a skull cup on the hip. Wearing nine layers of black silk garments on the body, Bound with a gold belt that cannot be valued by jewels, captivating the mind. When you act as the chief of all the ḍākinīs, The right hand cuts off the enemy's life force with a copper knife, The left hand drinks the heart's blood of the degenerated in a bandha. Even when wandering in all the charnel grounds, You are a great terrifying one, possessing a fierce demeanor. The beings of the three realms praise you with reverence. The attire of the body shows the terrifying aspect of devouring. The non-dual mind is clear in the ultimate realm. Unobstructed speech roars like a fierce dragon. Possessing body, speech, and mind, I prostrate to you. Wisdom ḍākinī, appearing in a blue color. Body color blue-black, like a summer rain cloud. Destroying all the darkness of the three poisons, Mahākāla, may you rejoice and enjoy. The angry foot stomp shakes Mount Meru and the four continents. The terrifying laughter frightens the three thousand worlds. The command of the Dharma king...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །གཏེར་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ༴ ཞེས་སམ་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །ནག་པོ་མི་བཟད་ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་ཅན། །སྲས་མཆོག་ནག་པོའི་ཚོགས་ལ༴ །
གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མཛད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟློག །གཏུམ་པོ་བདུད་འདུལ་དྲེགས་པ་ཤ་ཟའི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ༴ །བྷྱོ། བསྐལ་པ་མང་པོར་རང་རྒྱུད་ཆེར་སྦྱངས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཕན་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་འདྲ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་རོལ། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཟུགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་སྐུ་མཆོག་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྔགས་ལས་སྐུ་གྱུར་པ། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅན། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་མཐོང་བའི་ལམ་བརྙེས་
ཀྱང་། །བླུན་པོ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཕྱིར་གཟུངས་སྔགས་སྟོན། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྲིན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲུ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་ལས། །སྦྱོར་བ་མང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །གསང་སྔགས་བཅོ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སྤོར་མཛད་མ། །སྦྱིན་སྲེག་སྐྱོང་མཛད་མ་ལ༴ །དྲག་པོ་འདུལ་ཕྱིར་རོ་ལངས་སྐྱོང་མཛད་དེ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་འབེབས་མཛད་མ། །གཅིག་པུར་གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཅུ་གཅིག་སྟོན་ལ༴ །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིན་མོས་འདུལ། །གསང་སྔགས་བཅུ་གཉིས་དགུ་ཚིགས་རྐང་གིས་གནོན། །སུམ་ཅུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོས་པར་མཛད། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་མཚན་མས་འདུལ་ཕྱག་འཚལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་སྟོན་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་ཤ་བ་རི། །ཆོམ་རྐུན་ཟློག་མཛད་བཅུ་བཞི་མཱ་རི་ཙྱེ། །སྐུལ་
མཛད་གསང་སྔགས་ཉི་ཤུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མཚན་མ་ཐུགས་ལས་སྐྱེས། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་གཞོན་ན

【汉语翻译】
那巴增广者。 财神黑尊身。（此处应有省略，或为唱诵词）或者归纳为： 吽。 从法界中示现忿怒之身， 从法性中不移守护教法之相， 从金刚暴怒之心幻化， 向着智慧怙主众眷属顶礼。 为了利益众生幻化慈悲之身， 调伏憎恨佛陀教法的敌魔， 黑身凶恶，皱眉发竖立， 向着圣子黑尊众眷属。（此处应有省略，或为唱诵词）
守护所有密咒瑜伽士之教令， 守护佛陀教法，遮止外道之侵扰， 凶猛调伏魔，傲慢食肉之身相， 向着世间怙主众眷属。（此处应有省略，或为唱诵词） 贝哟。 于无数劫中精进修持自相续， 以慈悲之力量示现利益之身， 增广善逝诸佛之教法， 调伏恶毒者，向您顶礼。 您的神通犹如虚空之边际， 与诸佛一同于法界中嬉戏， 汇集所有佛陀乘之身相， 向着遍照尊您顶礼。 自性法身非由因缘所生， 然由名相与表征，从咒语化为身， 日月之轮，具足方便与智慧， 向着密咒、明咒、陀罗尼咒顶礼。 于无数劫中证悟见道，
为了向愚笨者展示而宣说陀罗尼咒， 二十一字加持后， 守护罗刹女之坛城，顶礼。 从莲花坛城八字密咒中， 赐予众多合修之成就， 增添十五密咒之功德， 向着护持火供之母。（此处应有省略，或为唱诵词） 为了调伏猛烈者而守护僵尸， 十三个字降下成就之母， 独自成就，具有标记之独发母， 宣说十一密咒。（此处应有省略，或为唱诵词） 十五个字以力量调伏罗刹女， 十二密咒以九节足压制， 三十者以法轮作为替身， 十八个字以表征调伏，顶礼。 三十二者宣说毛发剃刀之咒， 十一个字吉祥夏瓦日， 遮止盗匪之十四摩利支天， 催
促者，向着二十密咒顶礼。 十二个字表征从心中生起， 四十个字年轻

【英语翻译】
That which makes the Na Pa flourish. Treasure Lord Black One's body... (There should be omissions here, or it is a chant) Or summarize as: Hum. Showing the wrathful body from the realm of Dharma, From the nature of Dharma, without moving, the manner of protecting the teachings, Emanating from the heart of Vajra the Fierce, I prostrate to the assembly of Wisdom Lord. To transform into a body of compassion for the benefit of beings, Subduing the enemies and demons who hate the teachings of the Buddha, Black, unsightly, frowning, with hair standing on end, To the assembly of the supreme son, the Black One. (There should be omissions here, or it is a chant)
Protecting the commands of all secret mantra yogis, Protecting the teachings of the Buddha, repelling the attacks of outsiders, Fierce, subduing demons, arrogant, with a flesh-eating form, To the assembly of the Lord of the World. (There should be omissions here, or it is a chant) Bhayo. Having diligently cultivated one's own continuum for many kalpas, Showing a beneficial body through the power of compassion, Increasing the teachings of the Sugata Buddhas, Subduing the wicked, I prostrate to you. Your miraculous powers are like the edge of the sky, Playing in the realm of Dharma with all the Buddhas, The form that gathers all the Buddha's vehicles, I prostrate to you, the Illuminator. The supreme body of self-nature, not created by conditions, But from names and signs, transformed into a body from mantras, The wheel of the sun and moon, possessing skillful means and wisdom, I prostrate to secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras. Having realized the path of seeing in many kalpas,
In order to show it to the foolish, I teach the dharani mantra. After blessing the twenty-one letters, Protecting the mandala of the Rakshasi, I prostrate. From the lotus mandala, the eight-syllable secret mantra, Granting the accomplishment of many unions, Increasing the merits of the fifteen secret mantras, To the mother who protects the fire offering. (There should be omissions here, or it is a chant) In order to subdue the fierce, protecting the corpse, The mother who bestows the accomplishment of the thirteen letters, Accomplished alone, the one with a single lock of hair as a sign, Speaking the eleven secret mantras. (There should be omissions here, or it is a chant) The fifteen letters subdue the Rakshasi with power, The twelve secret mantras suppress with the nine-jointed foot, The thirty make the wheel of Dharma as a ransom, The eighteen letters subdue with signs, I prostrate. The thirty-two speak the mantra of the hair razor, The eleven letters, auspicious Shavari, Reversing thieves and robbers, the fourteen Marichi, Urging
Prostrating to the twenty secret mantras. The twelve letters, signs born from the heart, The forty letters, young

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ལྕེ་སྤོར་མ། །ཡི་གེ་རྩ་བཞི་ཡི་གེ་སྟོན་མཛད་ལྷ། །གསང་སྔགས་རྩ་བཞི་མ་ལ༴ །ཡི་གེ་རྩ་དགུ་ཟས་ཀྱི་རྟགས་སྟོན་མ། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་བཞི་གསོད་མཛད་མཐུ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་མ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་རྟགས་སུ་ཆེ་བས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །མི་དབང་ཡི་གེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་གསུམ་ཡི་གེ་ལྔར་སྟོན་མ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛད་ལ༴ །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་སྲིད་པ་དུས་བཞིའི་ལྷ། །གསང་སྔགས་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་བདུད། །གསང་སྔགས་ཡིག་དགུའི་ཕོ་ཉ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ལས་བཞི་སྲིད་པར་སྟོན། །དམ་ཚིག་གཉིས་སྲུང་ཁྱོད་ལ༴ །འཇིག་རྟེན་འདི་
ན་ལས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་དཀའ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཛིན་ལྷ་དམག་རྒྱས་མཛད་པས། །ཁྱོད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་བགྱིད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་། །ཞེས་སམ། བྷྱོ། མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱའོ། དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་དང་སྨན་རཀ་རྣམས། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། ཁྲག་ཞག་འདྲེས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་དང་།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། ར་ལས་རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤཾ༴ ངྷུ་པཾ༴ ཨཱ་ལོ་ཀཾ༴ གྷནྡྷཾ༴ ནཻ་བི་དྱཾ༴ ཤབྡ༴ ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མནྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲིཿཋ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འབུལ་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ། །འབྲས་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་དང་། །བདུད་རྩི་ལ

【汉语翻译】
语的舌头转变。
文字根本四，文字显示之神。
秘密真言根本四玛拉。
文字根本九，食物之象征显示母。
文字十八，诛杀四魔之威力。
手印八之坛城守护母。
文字第六，五大您敬礼。
一切象征大，故而显示神变。
人主文字根本一，仅以此调伏。
火供三种，文字五中显示母。
会供之供养作拉。
证得五部如来您是。
文字四十，存在四时之神。
秘密真言八，诛杀有情之魔。
秘密真言字九之使者您敬礼。
诶旺玛雅，四业存在中显示。
誓言二守护您拉。
此世间中业所成诸法。
极难了悟您的自性。
执持白色方，增长天兵，
诸天对您作礼，恒常守护。
如是说，或者，嘿！
于虚空自在，如意幻化之身。
稀有奇妙，身上涂抹芝麻油。
自在黑女，秘密之瑞玛迪。
对黑色千之主敬礼赞叹。
如是说。之后，近行和药酒等，以嗡 丹 什托特嘎 嘎清净，嗡 梭巴瓦清净。从空性中，于阿勒嘎巴拉之器皿中，吽字黑色无量化为光，从中生出血之供品。权力的鲜花。大脂之熏香。大油之灯。血油混合之香水。大肉之食品。腿骨之乐器等，从诛杀怨敌魔障中生出之供养云聚，充满世间界。
嗡 阿 吽 化为光，从中生出之誓言智慧二无别之甘露大海，以及从RA中诛杀六道之无贪染RAKTA之大海等，化为不可思议之供养云聚。嗡 班扎 阿甘 阿 吽。如是，花，香，灯，涂香，食品，声音等加入。嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍。嗡 阿 吽 玛哈RAKTA 匝瓦拉 曼扎拉 吽 舍。如是加持，供养词为：吽！大神具光辉眷属者，大果血之阿甘和，鲜花熏香涂香和，甘露。

【英语翻译】
The tongue of speech transforms.
The root four of letters, the deity who shows letters.
The secret mantra root four Ma La...
The root nine of letters, the mother who shows the sign of food.
The eighteen letters have the power to kill the four enemies.
The one who protects the mandala of the eight mudras.
The sixth letter, I prostrate to you, the elements.
Everything is great as a sign, so show miracles.
The lord of men is subdued by the one root letter.
The three kinds of burnt offerings are shown in the five letters.
Making offerings of the assembly...
You are the one who has attained the five Sugata bodies.
The forty letters are the gods of the four times of existence.
The eight secret mantras are the demons who kill sentient beings.
The messenger of the nine secret mantra letters, I prostrate to you.
E-Vam Maya shows the four actions in existence.
You who protect the two vows...
In this world, all things that are made of karma.
It is very difficult to understand your nature.
By holding the white side and increasing the army of gods,
The gods pay homage to you and always protect you.
So it is said, or, Bhayo!
The body of illusion that controls the sky and fulfills wishes.
Wonderful and amazing, anoint the body with sesame oil.
The powerful black woman, the secret Remati.
I prostrate and praise the lord of a thousand black women.
So it is said. Then, the nearby offerings and medicine RAKTA etc. are purified with Om Dam Shtotkata, and purified with Om Svabhava. From the state of emptiness, in the vessels of Ala Kapala, the black HUM letter, immeasurable, dissolves into light, from which the blood offering is born. Flowers of power. Incense of great fat. Lamp of great oil. Perfume mixed with blood and fat. Food of great meat. Musical instruments of leg bones, etc., clouds of offerings born from killing enemies and obstacles, filling the world realm.
Om Ah Hum dissolves into light, from which the great ocean of nectar, inseparable from the vow and wisdom, and the ocean of RAKTA without attachment, which has killed the six causes from RA, etc., are transformed into inconceivable clouds of offerings. Om Vajra Argham Ah Hum. Likewise, flowers, incense, lamps, perfumes, food, sounds, etc. are added. Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Thus blessed, the offering words are: Hum! To the great deity with glorious retinue, the great fruit of blood Argham, and flowers, incense, perfume, and nectar.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་། །ཁུར་བ་ཤིང་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ། །ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་དང་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མེ། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ཤ་
ཆེན་ལྔ། །དུར་ཁྲོད་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤཾ་སོགས་སྦྱར། བྷྱོ། རིན་ཆེན་ཨཱནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པར་ནི། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འཐུངས་བས་འཚོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཟེད་ཞལ་གཅིག་ཏུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་བསྒྲེང་ཞིང་། བྷྱོ། རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་ཁྱི་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི༴ ཨ་ལ་ཧོ་
བཞེས་ཏེ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མ་མགོན་གྱི་རྒྱུན་གཏོར། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཨ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ། རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རླུང་གི་མེ་སྦར་ཞིང་སྣོད་དྲོས་པས། ཞུ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། བདུད་རྩིར་ཞུ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབུལ་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རཀྟ་གི་ཝཾ་ག་བུར་དང་། །ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཤ་ཆེན་སོགས། །དམ་རྫས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི། །
མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པ། །མཁའ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །མ

【汉语翻译】
血和五肉，以及，各种各样的承担物和树木，所有这些供养的集合，我们以虔诚之心供养，请您和您的眷属们享用。嗡，血海花朵乌巴克夏。大量的脂肪燃烧和大量的黑油之火。大量的灰烬、血油、甘露和五大肉。坟场的声响充满四方，以此供养。嗡，室利班杂嘛哈嘎啦德瓦萨巴里瓦拉阿刚 扎底扎 布扎 麦嘎萨木扎 斯帕拉纳 萨玛耶 阿吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र महाकाल देवि सपरिવાર अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra mahākāla devi saparivāra argha pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚大黑天，与眷属，供养，接受，供云，如海广大，誓言，阿，吽。）加上花朵等。 བྷྱོ། 在珍贵的靛蓝色宝瓶中，混合了一千种谷物的精华，充满了胜利者的力量。无二菩提心的自性至高无上。饮用后能带来生命的巨大享受。以此供养智慧坛城之神。以此圆满玛贡姐妹的誓言。阿拉拉霍，请享用此物。阿拉拉霍，请享用并欢喜。嗡，玛哈嘎啦 扎扎 惹恰 扎嘎 喀让 喀嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक रक्ष जगद् खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla traka rakṣa jagad kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎扎，守护，世界，粗暴，吃。）张开大口，举起血的供品。བྷྱོ། 在血红的血海中，显现和存在的一切都如波浪般汹涌。以此供养虚空中的所有胜者，供养圣者们，圆满姐妹的誓言。阿拉拉霍，此物是……阿拉霍，请享用……嗡，玛哈嘎啦 扎扎 惹恰 惹达 毕巴多 喀嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक रक्ष रक्त पिपतो खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla traka rakṣa rakta pipato khā hi，汉语字面意思：嗡，大黑天，扎扎，守护，血，饮用，吃。）然后是供奉朵玛。首先进行上师本尊的朵玛供养，可繁可简。然后是玛贡的常供朵玛。嗡，丹 秀多 嘎 达等进行净化。通过自性空进行清净。从空性中，由扬、让、康、阿产生。在风火颅器之上，在宽广的颅碗之中。由果果达哈纳、毕木玛拉秀等产生五肉五甘露。嗡，阿，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）点燃风火，加热容器。在融化之上，吽，阿，嗡。念诵阿嘎若等。三个字逐渐融入朵玛，净化罪过。融化成甘露，变成大甘露。嗡，阿，吽。念诵三遍或七遍进行加持。供养词是：吽！无上供养，特别殊胜。五大肉堆积如山。五大甘露汇聚成海。血、姜黄、樟脑和。甘露和五大肉等。不可思议的誓言物。无边无际的供养云。充满天空和四面八方。

【英语翻译】
Blood and the five meats, and, various kinds of burdens and trees, all these assemblies of offerings, we offer with devotion, please partake of them with your retinue. Om, blood ocean flower Upaksha. Great fat burning and great black oil fire. Great ashes, blood oil, nectar, and five great meats. The sounds of the charnel ground fill the directions, offering this. Om Shri Vajra Mahakala Devi Saparivara Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र महाकाल देवि सपरिવાર अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समय आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra mahākāla devi saparivāra argha pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious Vajra Mahakala, with retinue, offering, receive, offering cloud, like a vast ocean, samaya, Ah, Hum.) Add flowers, etc. Bhio. In a precious indigo blue vase, a thousand essences of grains are mixed, filled with the power of the victorious ones. The nature of non-dual Bodhicitta is supreme. This great enjoyment of life, which is sustained by drinking, is offered to the deities of the wisdom mandala. This fulfills the vows of the Ma Gon sisters. Ala la ho, please accept this. Ala la ho, please accept and enjoy with joy. Om Maha Kala Traka Raksha Jagad Kharam Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल त्रक रक्ष जगद् खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla traka rakṣa jagad kharaṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, Mahakala, Traka, protect, world, rough, eat.) With a single mouth, raise the offering of blood. Bhio. In the swirling ocean of red blood, all that appears and exists is like waves. Offering this to all the victorious ones in the sky, offering to the noble ones, fulfilling the vows of the sisters. Ala la ho, this is... Ala ho, please enjoy... Om Maha Kala Traka Raksha Rakta Pipato Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल त्रक रक्ष रक्त पिपतो खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla traka rakṣa rakta pipato khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, Mahakala, Traka, protect, blood, drink, eat.) Then, the offering of Torma. First, the Torma offering of the Lama Yidam, which can be elaborate or concise. Then, the regular Torma of Ma Gon. Purify with Om Dam Shtotra Kata, etc. Purify with Svabhava. From emptiness, arising from Yam, Ram, Kam, and A. On top of the wind-fire skull tripod, inside the wide skull bowl. From Go Ku Da Hana, Bi Mu Ma Ra Shu, etc., arise the five meats and five nectars. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum.) Ignite the wind fire, warming the vessel. Above the melting, Hum, Ah, Om. Reciting Akaro, etc. The three syllables gradually dissolve into the Torma, purifying faults. Melting into nectar, becoming great nectar. Om Ah Hum. Recite three or seven times to bless it. The offering words are: Hum! Supreme offering, especially excellent. The five great meats are piled up like mountains. The five great nectars are gathered like an ocean. Blood, saffron, camphor, and. Nectar and the five great meats, etc. Inconceivable samaya substances. Limitless clouds of offerings. Filling the sky and all directions.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གོན་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མགོན་པོའི་གསུང་ལ༴ །མགོན་པོའི་ཐུགས་ལ༴ །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་འགལ་གྱི་ཐུན་གཉིས་ཐུན་སྡེབ་ཏེ། །དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ༴ །བསྐང་ནི༴ །ཨ་ལ་ལ་ཧོ༴ །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱ་རྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཨ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་
ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། །མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲཀ་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ག་ཏ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལེ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ། གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། ཨོཾ་མཾ་ཙཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྵིཾ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདྱ་མཾ་ས་པུཥྤ་དྷྲུ་པ་རཀྟ། ཏ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཨཱཥྚ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཁ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾཿ ཧེཾ་ཧེཾ་མ་ཧཱ་ཌ་ཏཱ་ར་ཧཱ་ས་གརྫ་གརྫ་ཀྲྀཥྞ་ཝ་རྞཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཀ་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏིཀྵྞ་ཀཱ་ལ་དུན་བྷྱོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་
པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏ་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། ཧ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་མཉྩ་མེ་ཙི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སམ། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ་ཨེ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། དུཾ་དུཾ་རཀྵ་

【汉语翻译】
供养护法尊之身，供养护法尊之语，供养护法尊之心，以慈悲心纳受祈请。 བྷྱོ།
于清净盆器月形坛城中，寿命与违缘之替身二者合一，以白色绘线，红色覆帐，此殊胜受用之供品，供养智慧坛城之诸神，圆满之。 阿拉拉霍，阿拉拉霍，请享用并欢喜。 嗡 萨瓦 瓦日阿 阿杂雅 萨巴热瓦ra 伊当 巴林 萨瓦 维格南 萨瓦 萨锥 玛拉雅 卡卡卡嘿卡嘿。 嗡 玛哈嘎拉 卡拉雅。 德瓦  Raksha 杂 吽 班 霍。 来此 来此。 阿嘎杂雅 阿嘎杂雅。 吽 亚 杂 吽 亚 杂。 伊当 巴林 布杂 卡嘿。 嗡 玛哈嘎拉 卡拉雅。 夏萨南。 乌巴卡日南。 阿夏班即玛 卡洛扬。 伊当 惹那 扎雅雅。 阿巴卡日
南。 亚地 扎地尼。 斯玛拉 斯达达。 伊当 杜斯当 卡卡卡嘿卡嘿。 玛拉玛拉。 格日那 格日那。 班达 班达。 哈那 哈那。 达哈 达哈。 巴杂 巴杂。 地那 麦给那。
玛拉雅 吽 帕。 伊当 巴林 布杂 卡嘿。 嗡 诶 阿 热利 霍。 希日 玛哈嘎拉 卡嘿。 扎日 惹恰 卡嘿。 扎日 惹恰 吞 贝 杂 卡嘿。 扎日 惹恰 热贝 杂 卡嘿。 具誓护法尊及空行众，祈请享用誓物甘露之朵玛。 卡嘿。
嗡 亚玛ra杂 嘎达 效巴亚。 效巴亚。 巴达里 巴达列 卡嘿 卡嘿。 格日那 巴林。 杂哈 杂哈。 嗡 芒 仓 玛哈 贝ra瓦亚 梭哈。 嗡 希日 效 格日那 巴林 吽 帕。 美酒 血肉 花 香 红色， 达达里 巴达里 阿夏 纳嘎 德瓦 亚叉 惹叉萨 格日那 格日那。 伊芒 巴林 哈哈哈哈 吽 卡 吽 卡嘿 卡嘿 卡卡 吽 杂 呸 呸 嘿 嘿 玛哈 达达ra 哈萨 嘎杂 嘎杂 克日那 瓦日那亚 吽 梭哈。 嗡 扎日 惹恰 玛嘿 敦 贝。 玛哈 亚叉。 迪恰 卡拉 敦 贝。 伊当 巴林
布杂 卡嘿。 玛摩 纳摩 贝达里。 库鲁 库鲁。 哈哈哈。 玛哈 芒萨 卡让 卡嘿。 玛哈 ra达。 玛哈 杂达。 玛哈 巴苏达。 玛哈 芒杂 麦杂。 玛哈 郭若杂那。 玛哈 阿姆日达。 玛哈 苏ra达。 玛哈 巴林达。 玛哈 金尼日 卡让 卡嘿。 如是云云。
嗡 扎日 惹恰 敦 丁 玛 贝。 嗡 玛哈嘎拉 卡拉雅。 夏萨南。 乌巴卡日南 诶夏 班即玛 卡洛扬。 敦 敦 惹恰

【英语翻译】
Offering to the body of Gonpo, offering to the speech of Gonpo, offering to the mind of Gonpo, please accept with compassion. Bhyo.
In the pure vessel, in the crescent-shaped mandala, combining the two substitutes of life and obstacles, drawing white lines and erecting a red tent, this great offering of enjoyable substances, I offer to the deities of the wisdom mandala, fulfilling it. Alala ho, alala ho, please enjoy and be delighted. Om Sarva Vajra Acharya Saparivara Idam Balim Sarva Vighnan Sarva Shatrum Maraya Kha Kha Khahi Khahi. Om Mahakala Kalaya. Deva Raksha Jah Hum Bam Hoh. Come here, come here. Agatsaya Agatsaya. Hum Ya Jah Hum Ya Jah. Idam Balim Puja Khahi. Om Mahakala Kalaya. Shashanam. Upakarinam. Asha Panchima Kaloyam. Idam Ratnatrayaya. Apakari
nam. Yati Pratidnya. Smara Sitada. Idam Dushtam Kha Kha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dina Meke Na.
Maraya Hum Phat. Idam Balim Puja Khahi. Om E Ah Ralli Hoh Shri Mahakala Khahi. Traka Raksha Khahi. Traka Raksha Thun Bhyo Khahi. Traka Raksha Rab Bhyo Khahi. Oath-bound Gonpo and the assembly of Dakinis, please partake of the Torma of oath substances and nectar. Khahi.
Om Yamaraja Gata Kshobhaya. Kshobhaya. Patali Patale Khahi Khahi. Grihna Balim. Graha Graha. Om Mam Cham Maha Bhairavaya Svaha. Om Shri Kshim Grihna Balim Hum Phat. Madyamamsa Pushpa Dhrupa Rakta. Tatali Patali Ashta Naga Deva Yaksha Rakshasa Grihna Grihna. Imam Balim Ha Ha Ha Hum Kha Hum Khahi Khahi Kha Kha Hum Jah Phem Phem Hem Hem Maha Datara Hasa Garja Garja Krishna Varnaya Hum Svaha. Om Traka Raksha Mahi Dun Bhyo. Maha Yaksha. Tikshna Kala Dun Bhyo. Idam Balim
Puja Khahi. Mamo Nagmo Betali. Kulu Kulu. Ha Ha Ha. Maha Mamsa Kharam Khahi. Maha Rakta. Maha Chitta. Maha Basuta. Maha Mancha Mechi. Maha Gorochana. Maha Amrita. Maha Surata. Maha Balimta. Maha Kinnari Kharam Khahi. Thus, or similar.
Om Trag Raksha Dun Tim Ma Bhyo. Om Mahakala Kalaya. Shashanam. Upakarinam Esha Panchima Kaloyam. Dum Dum Raksha

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏ་ཐཱ་རུ་ཏྲི་པི་ཏ། དྷ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏཱི་ཛྙ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་མ་མ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དེ་ཝ་བྷ་སི་དྷ་ན་མི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཕུལ། དེའི་ཚེ་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ལྗགས་གྲི་གུག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གཏོར་མ་ལ་ཟུགས་པས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་བསམ། །དེ་ནས་འཁོར་ལྔ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཞན་གྱི་གཏོར་འབུལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ནའང་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་བྱ་
ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ །ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་
དབང་ཕྱུག་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་འཐོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲངས་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ །ཧྲཱིཿ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག

【汉语翻译】
ཚལ་པ་哈拉杜斯当 夏仲 达塔如特日毕达。达米拉特那扎雅亚。阿帕嘎日南。亚迪扎迪嘉。斯马拉斯达达。伊当玛玛杜斯当 夏仲 德瓦巴斯达那米卡卡卡哈嘿卡嘿。玛拉玛拉。格日哈那格日哈那。班达班达。哈那哈那。达哈达哈。巴匝巴匝。迪那美给那。 དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文） 吽 （梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽） ཕཊ། （藏文） phaṭ （梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思，啪）
念诵七遍或二十一遍。那时，母护法及其眷属以舌头、弯刀和卡杖嘎形状的光芒刺入朵玛，并以迎请和供养来观想。之后，如果乐意供养五眷属等其他护法，也应根据情况增减。也应做空行总朵玛和地基主朵玛。之后是赞颂： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ （藏文） 嗡啊吽霍 （梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思，嗡啊吽霍）
以谁之恩赐得大乐，
刹那之间显现者，
如珍宝般的上师身，
向金刚持莲足顶礼。
诸佛之自性身，
于上师前皈依处。
首先花朵抛掷之，
坛城诸尊皆顶礼。
具德金刚空行母，
空行母之法轮转。
五智以及身语意，
救护有情敬礼赞。
无量金刚空行母，
断除一切常缚结，
善入世间事业母，
于彼等前敬礼赞。
从脐中央生四蕴，
圆满具足法与乐，
摄集空行母众者，
于至尊母敬礼赞。
༈ །ཧྲཱིཿ （藏文） 舍 （梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍） 大悲观世音自在身，
身色红亮摄世间，
眼之光芒悲视众，
口中吽声震三千。
鼻中智慧风散烦恼，
双耳方便智慧调伏法，
双手法界智慧无二合，
右手念珠引菩提道，
左手莲花离轮回过，
双足为利有情平等住，
珍宝六饰六度圆满具，
无余有情悲摄持，
于观世音自在身敬礼赞。
༈ །ཧྲཱིཿ （藏文） 舍 （梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍） 舞自在莲花嘿汝嘎，
身色深蓝黑。

【英语翻译】
Tsalpa Hala Dushtam Shatrum Tatatha Rutri Pita. Dami Ratna Trayaya. Apakarinam. Yati Pratidzhna. Smara Sitada. Idam Mama Dushtam Shatrum Deva Bhasidhana Mikha Khakha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dina Meke Na. Enemy Obstacles Maraya Hum Phat.
Recite this seven or twenty-one times. At that time, visualize the mother protector and her retinue piercing the torma with rays of light in the shape of a tongue, curved knife, and khatvanga, and inviting and offering it. Then, if you wish to make torma offerings to other Dharma protectors such as the five retinues, you should increase or decrease them according to the occasion. You should also make general dakini tormas and local deity tormas. Then, the praise is to be done as follows: Om Ah Hum Hoh. By whose grace is great bliss achieved? Who appears in an instant? To the lotus feet of the Vajra Holder, who is like a precious lama, I bow. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher. First, the flower is thrown, I bow to all the deities of the mandala. Glorious Vajra Dakini, Turning the wheel of the Dakini. Five wisdoms and body, speech, and mind, I prostrate and praise to protect beings. As many Vajra Dakinis as there are, Cutting off all constant bonds, Mothers who enter the world's activities, I prostrate and praise to all of them. From the center of the navel, the four elements radiate, Complete with Dharma and enjoyment, The one who gathers the Dakini hosts, I prostrate and praise to the venerable mother.
༈ Hrih. Great Compassionate Lord of the World, The color of the body is bright red, captivating the world. The rays of the eyes look at beings with compassion. From the mouth, the sound of Hum proclaims the Dharma in the three thousand worlds. From the nose, the wind of wisdom scatters afflictions. The two ears are the means and wisdom to tame. The two hands unite the indivisible realm and wisdom. The right hand leads the rosary to the path of enlightenment. The left hand holds a lotus, free from the faults of samsara. The two feet stand equally for the benefit of beings. The six precious ornaments are complete with the six perfections. Captivating all beings with compassion, I prostrate and praise the body of the Lord of the World. ༈ Hrih. Dancing Lord, Padma Heruka, The color of the body is dark blue-black.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ཕྱག་གཉིས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་
བཞི། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ ཅེས་སོགས་དང་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་བྱ། མགོན་པོ་ལ། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་སྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་སྐྱེས་འབར་བ་ནག་པོ་ཆེ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗེད་ཆེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་ནས་
ཁྲག་འཛག་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །མགོ་བོ་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས་གནས་ཤིང་། །དབང་ཕྱུག་སྲས་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་བྱེད་པའི་ཚེ། །རྩག་གསུམ་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཙནྡན་བེང་ཆེན་བསྣམས། །གསེར་སྐེད་རིན་ཆེན་སྐུ་ལ་བཅིངས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གནས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐོད་མཆོག་དཀུ་ལ་བརྟེན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ནག་པོ་སྲོག་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་དང་། ཧཱུྃ། ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་མེ་ཡི་འོབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ་བས་སྟོང་གསུམ་འདུལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲི་གུག་འབར་བ་གཡས་ན་
བསྣམས་པ་ནི། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད་ཅིང་དོན་སྙིང་འབྱིན། །ཐོད་ཁྲག་དམར་པོ་གཡོན་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ལས་ངན་ཆོས་འཁོར་འཇིག་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ །ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་འཇིག་རྟེན་རླུང་ནག་འཚུབ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་འཇིག་རྟེན་ནད་ཀྱིས་འགེངས། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་བཟློག་པས་སྟོང་གསུམ་བསྲེགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
法性不变异。
双手持猛厉的武器，诛杀怨敌。
向黑色的马头金刚身顶礼赞叹。
行续、事续、瑜伽续、无上瑜伽续四部。
导师亲自所宣说。
外、内、秘密的。
所有本尊都顶礼赞叹。 ༈ 如是等等，对任何本尊都作赞颂。 祈请怙主： 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。以罗刹之形象，具大凶猛。
断除（恶业）是菩提心勇识。
三层楼的城市也令其恐怖。
暴怒者，我向您赞颂。
身黑矮小，光彩夺目。
断除凶猛，右手持钺刀。
左手以颅器盛满血供奉。
我向持颅鬘者赞颂。
忿怒之足践踏，大地摇动。
恐怖的笑声，使须弥山崩塌。
取出违犯誓言者的心。
我向持誓言者赞颂。
如是出自黑坟续。 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。生起炽燃大黑天。
断除所有凶猛。
身黑矮小，光彩夺目。
手中持钺刀颅器。
口中
流血，具大威力。
大腹便便，向下垂。
头颅鬘的项链庄严。
于三角炽燃之中安住。
自在天之子，具大威力。
是所有空行之主。
做天神军队统帅之时。
三尖叉处之主。
身披黑丝绸衣。
手中持旃檀大棒。
黄金腰带珍宝束于身。
双足以伸屈之姿安住。
左手颅器倚于髋。
发黑黄色，发髻盘旋。
是恐怖天神之主。
降伏魔众，我向您顶礼。
如是出自黑天命续。 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。成办诸事业之大黑天身。
深蓝色，被火焰之坑围绕。
身披黑衣，调伏三千世界。
我向大黑天身顶礼。
右手持燃烧的钺刀。
斩断红色命脉，取出心。
左手持红色颅血。
饮尽摧毁恶业法轮之心血。
令教法增广的您 ༴。
鼻中生风，世间黑风骤起。
口中流血，世间充满疾病。
眼根发红，回视则焚烧三千世界。
大恐怖者

【英语翻译】
The nature of reality is immutable.
With two hands, subdue enemies and obstacles with fierce weapons.
I prostrate and praise the body of Black Hayagriva.
The four tantras of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga.
Whatever the Teacher himself has spoken.
The outer, inner, and secret.
I prostrate and praise all the Yidams. ༈ Thus, and so forth, praise whatever Yidam there is. To the Protector: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ). With the form of a Rakshasa, possessing fierceness.
Cutting off (evil deeds) is the Bodhicitta hero.
Making the three-tiered city terrifying.
Fierce one, I praise you.
Black in color, short in stature, with great splendor.
Cutting off fierceness, the right hand holds a hooked knife.
The left hand offers a skull filled with blood.
I praise the one with a garland of skulls.
With angry feet stomping, the earth shakes.
The terrifying laughter topples Mount Meru.
Extracting the heart of those who break their vows.
I praise the one who keeps vows.
As it is said in the Black Cemetery Tantra. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ). Born from Hūṃ, blazing, great black one.
Cutting off all fierceness.
Black in color, short in stature, with great splendor.
Holding a hooked knife and skull in your hands.
From your mouth
Blood drips, with great power.
A large belly hangs down.
Adorned with a garland of heads.
Residing in the center of a triangular blaze.
Son of Ishvara, with great power.
The chief of all Dakinis.
When acting as the commander of the gods' army.
The lord of the three-pronged place.
Wearing a black silk cloak on your body.
Holding a large sandalwood club in your hand.
A golden belt with jewels binds your body.
With two legs in a stretched and bent posture.
The left hand rests a skull cup on the hip.
The hair is blackish-yellow, the hair is coiled in a topknot.
You are the chief of the terrifying gods.
Subduing demons, I prostrate to you.
As it is said in the Black Life Tantra. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ). The body of the great black one who accomplishes all actions.
Dark blue, surrounded by a pit of fire.
Wearing a black cloak, subduing the three thousand worlds.
I prostrate to the body of the great black one.
The burning hooked knife in the right hand
Cuts the red life vein and extracts the heart.
The red skull blood in the left hand
Drinks the heart blood that destroys the wheel of evil deeds.
You who increase the teachings ༴.
Wind comes from the nose, the world's black wind rages.
Blood drips from the mouth, the world is filled with disease.
The red eyes, when turned back, burn the three thousand worlds.
Great terrifying one

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ལ༴ །ཁྲོས་པས་ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཚོགས་རྣམས་དབང་བསྡུས་ནས། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་བྱ་ར་མཛད། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ༴ །བདུད་དང་མུ་སྟེག་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྟན་པ་ཡིས། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ༴ །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གཟེབ་ནང་དུ། །མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བ། །དམ་རྫས་
བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་ཀྱང་བསྟོད། ལྷ་མོ་ལ། བྷྱོ། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྲིན་པོ་ནག་པོའི་ཆུང་མ་རལ་པ་ཅན། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་བོང་ཞོན་དབང་ཕྱུག་མ། །ཞལ་ནི་ཟླ་ལྟར་བཞད་པས་མུན་པ་སེལ། །རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོད་ཁྲག་དམར་ལ་རོལ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྟོན་མ། །ཁྱོད་ནི་ནག་མོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །དབང་ཕྱུག་དྲག་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་དམ་ཚིག་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་ས་ལ་མ་ཕོག་ང་ལ་ཡོད། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྨིན་
པའི་ཤ་ནི་བསྐམ་ལེགས་དང་། །མཚལ་གྱི་ཤིང་ཏོག་སྐམ་པོ་བུ་ལ་ཡོད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །མ་བུས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། བྷྱོ། སེམས་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། །སེམས་ཉིད་གུད་ན་མེད་ཅིང་སེམས་ཀྱང་མེད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །ཀུན་རྫོབས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཞི་བའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཞི་མཛད་ཞི་གྱུར་ཞུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞི་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །ཀུན་ཏུ་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་ནད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །མཐུན་པར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །རྒྱས་མཛད་རྒྱས་གྱུར་རྒྱས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཤིན་ཏུ་
བརྗིད། །ཀུན་ཏུ་རྒྱས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་

【汉语翻译】
于汝。以忿怒之力，降伏阿修罗之战，具大威力。统摄世间天神鬼怪诸众，作为守护神圣教法的卫士。于汝，象头神。对于邪魔外道他方之敌，龇牙咧嘴，显现怒容，使一切邪见消灭殆尽。诛灭敌寇者，于汝。以祈愿之力，于金刚匣中，母之轮，神圣护教。享用此誓物甘露之食子，祈请您激发誓愿，成办所托之事。如是赞颂。于天女。 བྷྱོ། 于九重黑风旋绕之中，从颅骨宫殿之天宫中，唯一之母，吉祥天母大尊，黑魔之妻，发髻蓬乱者，秘密天女，骑驴自在母，面如满月，驱散黑暗，以威猛之姿，享用鲜红颅血，示现四生众生之利益。您安住于百万黑女之中，乃一切自在猛女之主，乃一切忿怒母之意化身。请迅速成就誓言事业。金刚黑母，龇牙咧嘴之面容，乃三世诸佛之母。吞噬三有之天女，树叶随风飘，未落于地，我拥有。人王成熟之果实，肉已风干，甚佳。朱红色之干果，儿子拥有。以清净甘露之食子，供养悦意。母子所托之事，祈请成办。如是说。 བྷྱོ། 心性事业四种差别者，心性之外无有，心亦无有。胜义离戏，无色无形。世俗如幻，唯是自心。相应示现寂静之吉祥天女，乃寂灭，寂静，息灭之姿态者。为寂静眷属所围绕之主尊，相之身色洁白，极为庄严。恒常寂灭者，于汝敬礼赞叹。祈愿我之疾病、邪魔、障碍皆得平息。相应示现增益之吉祥天女，乃增益，增长，兴盛之姿态者。为增长眷属所围绕之主尊，相之身色金黄，极为

【英语翻译】
To you. With the power of wrath, subduing the battles of the Asuras, possessing great power. Gathering all the gods and spirits of the world, acting as guards to protect the sacred Dharma. To you, Lord of Hosts. Towards demons, heretics, and opposing enemies, baring fangs and displaying a wrathful countenance, causing all wrong views to be utterly destroyed. Subduer of enemies, to you. By the power of aspiration, within the vajra casket, the wheel of the Mother, sacredly protecting the Dharma. Please accept this torma of nectar, the substance of vows, and inspire the lineage of your heart, accomplishing the entrusted tasks. Thus praised. To the goddess. Bhyo. In the midst of nine swirling black winds, from the celestial palace of the skull, the one Mother, glorious great goddess, wife of the black demon, with disheveled hair, secret goddess, powerful one riding a donkey, whose face shines like the moon, dispelling darkness, in a fierce manner, enjoying fresh red cranial blood, showing the benefit of beings in the four births. You dwell in the midst of a million black women, the chief of all powerful fierce women, the emanation of the hearts of all wrathful mothers. Please swiftly accomplish the tasks of vows. Vajra Black Mother, with a face baring fangs, the mother united with all Buddhas of the three times. Goddess who devours the three realms, the leaves carried by the wind, not falling to the ground, I possess. The ripened fruit of the human king, the meat dried well, is excellent. The dried vermilion fruit, the son possesses. With pure nectar torma, offering pleasing worship. Please accomplish the tasks entrusted by mother and son. Thus said. Bhyo. The distinctions of the four kinds of mind-nature activities are, mind-nature is not separate, and there is no mind. Ultimate reality is free from elaboration, without color or form. Conventional reality is merely illusion, only one's own mind. Correspondingly showing the glorious goddess of peace, who is in a state of pacifying, calming, and subduing. The chief surrounded by a peaceful retinue, the color of the symbolic body is white, extremely majestic. Always pacifying, to you I prostrate and praise. May my diseases, evil spirits, and obstacles be pacified. Correspondingly showing the glorious goddess of increase, who is in a state of increasing, growing, and flourishing. The chief surrounded by a retinue of increase, the color of the symbolic body is yellow, extremely

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །མཐུན་པར་བསྟན་པ་དབང་གི་དཔལ་ལྷ་མོ། །དབང་མཛད་དབང་གྱུར་དབང་གི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དབང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །ཀུན་ཏུ་དབང་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་དབང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་དྲག་པོའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །དྲག་མཛད་དྲག་གྱུར་དྲག་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དྲག་པོའི་འཁོར་གྱི་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྗེད། །ཀུན་ཏུ་དྲག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་དགྲ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། །འདིར་ལྟར་སྣང་འཛིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལགས། །བདག་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་
རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཁྱོད་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟོད། འཁོར་ལ། ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །དཔལ་འབར་འཆང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་མ་བདུན་སོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཀུན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བཻ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །ངལ་བསོ་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཙུན་མོ་བཞི་དང་སྲས་བཞི་དང་། །ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་སྟེར་བ་ཡི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཞོམ་པ་དང་། །འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་གསོལ། ༈ །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་
སྟོང་གི་འཕྲིན་ལས་མཛད། །སྔགས་བདག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད། །བསྐལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱག༴ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད། །རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་དྲོས་ན། །གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་མདངས་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་མགར་བའི་མཚན་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འཁྱིལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་མགར་གྱི་སྦུད་པ་བསྣམས། །ར་ལ་ཆིབས་ཤིང་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱ

【汉语翻译】
愿福德智慧增长！与教法和谐的权势吉祥天女，行使权势、成为权势、具有权势的姿态，被权势之轮围绕的主尊，作为象征的身体颜色是红色，非常威严。您是无处不在的权势之主，向您顶礼赞叹。愿我能将一切众生都聚集在我的权势之下。与教法和谐的猛烈吉祥天女，行使猛烈、成为猛烈、具有猛烈的姿态，被猛烈之轮围绕的主尊，作为象征的身体颜色是黑色，非常威严。您是无处不在的猛烈之主，向您顶礼赞叹。愿我能用猛烈的行为杀死我的所有敌人。您的自性本来就没有任何成立，但在这里却显现出执着，显现出一切，这是为了成办四种事业的利益。愿我也能从四种事业中自然成就，像您一样努力为他人谋利。以此赞叹。眷属方面：黑色的父母十六尊，吉祥炽燃持者和多闻天子，大自在等七母等，我向所有傲慢者赞叹。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。在无畏的狮子座上，由毗 (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：毗) 出生的怙主，休息安乐，具大力量，八地自在，我向您顶礼。四位妃子和四位王子，特别是成办事业的八位夜叉，赐予财富的八大龙王，以及天龙八部等眷属，我供养、赞叹并顶礼。愿能摧毁所有敌人和障碍，愿财富受用圆满具足，愿一切愿望如意成就，祈愿您自然成就利他之事。༈ 龙王索玛梅，金色身，青年之形，行持千佛之事业，向咒主之身顶礼赞叹。龙王索玛梅，贤劫菩萨，青年忿怒，蛇头，一切事业成就，顶礼。龙王索玛梅，须弥山南方的无热恼池，青年忿怒，具光彩，向大菩萨顶礼赞叹。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。具誓铁匠之名的大黑天，一面二臂，头发红黄色盘旋，右手中的拿着铁匠的锤子，左手中的拿着铁匠的风箱，骑着山羊，身上穿着黑色斗篷，眼睛血红，舌头如闪电般舞动。

【英语翻译】
May merit and wisdom increase! The glorious goddess of power, harmonious with the teachings, Exercising power, becoming power, possessing the nature of power, The chief one surrounded by the wheel of power, Whose symbolic body color is red, exceedingly majestic. You are the omnipresent lord of power, I prostrate and praise you. May I gather all sentient beings under my power. The fierce glorious goddess of power, harmonious with the teachings, Exercising fierceness, becoming fierceness, possessing the nature of fierceness, The chief one surrounded by the wheel of fierceness, Whose symbolic body color is black, exceedingly majestic. You are the omnipresent lord of fierceness, I prostrate and praise you. May I kill all my enemies with fierce actions. Your nature is originally without any establishment, But here you appear to grasp, appearing as everything, This is to accomplish the benefit of the four activities. May I also naturally accomplish the four activities, Like you, strive to benefit others. Praised thus. Regarding the retinue: The black father and mother, sixteen deities, Glorious Blazing Holder and Vaishravana's son, Great Powerful One and the seven mothers, etc., I praise all the arrogant ones. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). On the fearless lion throne, The protector born from vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Literal Chinese meaning: vai), Resting in ease, virtuous, greatly powerful, The eighth-bhūmi powerful one, I prostrate to you. Four consorts and four sons, Especially the eight yakshas who accomplish activities, The eight great nāgas who bestow wealth, And the eight classes of gods and demons, together with their retinues, I offer, praise, and prostrate. May all enemies and obstacles be destroyed, May wealth and enjoyment be abundant and complete, May all wishes be fulfilled as desired, I pray that you naturally accomplish the benefit of others. ༈ The nāga king Sogma Me, Golden in color, with the form of a youth, Performing the activities of a thousand Buddhas, I prostrate and praise the body of the mantra lord. The nāga king Sogma Me, A bodhisattva of the Fortunate Aeon, A youthful, wrathful one with a snake's head, Accomplishing all activities, I prostrate. The nāga king Sogma Me, In the Anavatapta Lake south of Mount Meru, A youthful, wrathful one, full of radiance, I prostrate and praise the great bodhisattva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). The great black one with the name of Damchen Garwa, One face, two arms, hair swirling red and yellow, In his right hand he holds the blacksmith's hammer, In his left hand he holds the blacksmith's bellows, Riding a goat, wearing a black cloak, Eyes bloodshot, tongue darting like lightning.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུག །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྱུར་མིད་བགྱིད་མཛད་པ། །ཞལ་ནས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྡབས་པ་ཡིས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་བགེགས་རྣམས་འདར་དུ་འཇུག །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཟིལ་གྱིས་
གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ། །དམ་ཅན་མགར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ༈ །བྷྱོ། ལྷོ་ནུབ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་པ་བརྩད་ནས་གཅོད། །རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན། །རཱཀྵ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དྲག་ཤུལ་རྔམ་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འབྱེད། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི། །ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྔོན་ཚེ་སྲོང་བཙན་པདྨས་བཀའ་བསྒོས་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ད་
ཐུལ་ཅིག ༈ །བྷྱོ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲ། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་རོལ། །ག་ཡ་དྷ་ར་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་སྟེ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཨ་མྲ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཟ་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་། །སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །མཐུ་རྩལ་དྲག་ཤུལ་མྱུར་མགྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ལ་བརྩོན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་སོགས། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་ལས་བྱེད་དྲག་པོའི་འཁོར། །བཀའ་ཉན་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འབུམ་དང་བཅས། །བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་པཀྴིའི་དྲུང་། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་
དམ་བཅས་བཞིན། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི། །དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། སྲུང་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པའང་སྤྲོ་ན་བྱ། བསྐང་བ་བྱེད་པར

【汉语翻译】
于，吞噬违背誓言的敌人，从口中发出猛烈的喉音，使邪见的邪魔颤抖。以威力压服并掌控三界所有恶毒之众，我顶礼赞叹持誓的铁匠众。 ༈ བྷྱོ། 从西南楞伽布里的尸陀林中，大持明命根瑜伽士敌神，具有护持教法之威力和神通，我赞叹黑袍骷髅者。以威力压服三界，追究并断除衰败，四种事业无论委以何事皆无阻碍，以骷髅鬘之威力灌顶，具誓言者，罗刹嘎啦，我赞叹您。身形凶猛威严，极其可怖，化身变幻莫测，遍布三千世界，掌控众生之性命气息和温度，食肉黑袍者，我赞叹您。昔日松赞干布和莲花生大师曾下令，于大成就者噶玛巴希尊前，忆念您如何承诺的誓言，现在就摧毁对我有敌意的敌人。༈ བྷྱོ། 二十四处圣境之主，临近饮血荣光乍日扎，恒常于极怖畏之大尸陀林中嬉戏，嘎雅达热，我赞叹您。胜者灌顶，名昆嘎云努，守护田地的伟丈夫，阿姆拉紧闭的嘴，食肉饮血吞噬者，狮面，大夺命者，我赞叹您。魔军统帅，罗刹愤怒之身，具威力、能力、凶猛、迅速、敏捷和力量，精勤于守护教法和佑护瑜伽士，大黑袍者，我赞叹您。大护法母、僵尸男女等，以诛灭、饶益为事业的猛烈眷属，以及成千上万听命的眷属，我赞叹护教眷属众。以威力压服显有，于噶玛巴希尊前，如您承诺和立誓般，为了未来能使佛法兴盛，我赞叹善士金刚胜。对于所有值得赞颂者，以等同于所有刹土微尘之数量的身体，于一切时处，以最胜之信心赞颂。如是，若有兴趣，亦可作其他护法之赞颂。行圆满供养。

【英语翻译】
Oṃ. You who devour enemies who break their vows, and with a fierce guttural sound from your mouth, cause the obstructors of wrong views to tremble. You who subdue and control all the evil hordes of the three realms, I prostrate and praise the assembly of blacksmiths who hold vows. ༈ Bhyo! From the charnel ground of Lanka Puri in the southwest, great vidyādhara life-tree yogi enemy deity, possessor of the power and miraculous abilities to protect the teachings, I praise the black one with the skull garland. You who subdue the three realms with your power, investigate and cut off decline, and accomplish the four activities without any hindrance, empowered by the skill of the skull garland, oath-bound Raksha Kāla, I praise you. Your form is fierce, majestic, and extremely terrifying, manifesting various emanations that pervade the three thousand worlds, controlling the life force, breath, and warmth of beings, flesh-eating black one, I praise you. In the past, Songtsen Gampo and Padmasambhava gave the command, and in the presence of the great glorious Karma Pakshi, remember the vows you made, and now subdue the enemies who hate me. ༈ Bhyo! Lord of all the twenty-four lands, near the glorious Tsari Tra, the cutter of drinks, always playing in the great terrifying charnel ground, Gaya Dhara, I praise you. Empowered by the Victorious One, Kunga Zhonnu, great field-protecting hero, Amra with tightly closed mouth, flesh-eating, blood-drinking devourer, lion-faced one, great life-stealing demon, I praise you. Commander of the demon army, wrathful form of a rakshasa, possessing power, ability, ferocity, speed, swiftness, and strength, striving to protect the teachings and care for yogis, great black one, I praise you. Great Mother Demon, corpses of males and females, etc., fierce retinue who work for the sake of destroying and benefiting, along with hundreds of thousands of obedient attendants, I praise the retinue who protect the teachings. Subduing appearance and existence with your power, in the presence of Karma Pakshi, as you promised and vowed, for the sake of the future flourishing of the Buddha's teachings, I praise the virtuous Vajra Gyal. To all those worthy of praise, with bodies equal in number to all the dust particles of the fields, at all times and places, I praise with supreme faith. Thus, if interested, one may also offer praises to other protectors. Perform the fulfillment offering.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ན། བསྐང་བའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་ཤ་ཁྲག །སྙིང་སྣ། སྤོས་སྣ། འབྲུ་སྣ། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་དང་། རི་དྭགས། མཁའ་ལྡིང་། གཅན་གཟན་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས་ལ། སྤོས་བསྲེག་ཅིང་བདུད་རྩི་གཏོར་ཏེ། དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས་བསྐང་བའི་རྫས་བསྟེན་པའི་རྫས་ལ་
སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། ཀིཾ་ན་རི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། སོགས་ནས། བལ་མོའི་དུག་མཚོན་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་སོགས་ནས་ཀིཾ་ནི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཧཱུྃ། སྤྱན་གསུམ་དུས་གསུམ་
སོགས་ནས། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ། དེ་ནས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་བཟླས་པའི་མན་ངག་གནད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲཀ་རཀྵ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྐུའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཡཀྵ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུཾན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཨེ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། དུཾ་དུཾ་རཀྵ་ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏ་ཐཱ་རུ་ཏྲི་པི་ཏ།

【汉语翻译】
如果想要，在三角形的朵玛上放置血肉、心、各种香料、各种谷物、各种食物和饮料，以及围绕着各种生物形象的野兽、飞禽、猛兽等，焚香并洒甘露，以丹姆·夏托特嘎（藏文：དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ；梵文天城体：दंष्ट्रोत्कट；梵文罗马拟音：damstotkata；汉语字面意思：怖畏）来清净，以斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ；梵文天城体：स्वभाव；梵文罗马拟音：svabhāva；汉语字面意思：自性）来净化。从空性中，从阿字生出宽广巨大的头盖骨器皿，其中融化五肉五甘露，与智慧甘露融为一体的朵玛，以及从无数黑色吽（藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：हुं；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：吽）字中生出的修法之物、供养之物、圆满之物、依止之物等，无量供养云如同虚空一般。嗡 班扎 阿尔冈 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。同样地，从巴当（藏文：པཱ་དྱཾ；梵文天城体：पाद्यं；梵文罗马拟音：pādyaṃ；汉语字面意思：）到夏达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ；梵文天城体：शబ్ద आः हुं；梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ；汉语字面意思：）。嗡 玛哈 芒萨 冉达 泽达 巴苏达 曼扎 美泽 郭若匝那 阿玛热达 苏热达 巴林达 金那日 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། ཀིཾ་ན་རི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。如此加持。吽！自性清净法界中，大悲化现之身。从（此处省略）到，祈请遣除女妖的毒箭。嗡 玛哈 嘎拉 嘎里（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）等，到金尼日 卡让 卡嘿（藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。如果简略，吽！圆满噶举上师的意愿。从（此处省略）到，祈请成办四种事业。如上所述。然后，劝请发誓并交付事业：吽！我乃持誓瑜伽士，您乃持誓护法神，具神通力护佛教法者，忆念昔日之誓愿，成办瑜伽士所托之事。吽！三眼三时（此处省略）到，汝鲁汝鲁 贝扎 吽（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。然后，结合时机，以具诀窍的念诵口诀：嗡 玛哈 嘎拉 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。这是共同的咒语。嗡 玛哈 嘎里 扎 冉恰 玛哈 嘎 嘎拉亚 亚叉 贝达里 吽 扎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲཀ་རཀྵ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。这是面容结合之身的精华。嗡 希瑞 玛哈 嘎拉 亚叉 贝达里 吽 扎（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。这是语的精华，即近精华。嗡 玛哈 嘎拉 嘎拉亚 亚叉 固那 赫日达 吽 啪 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཡཀྵ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。这是意的精华。嗡 扎 冉恰 顿 丁 玛 贝（藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུཾན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。嗡 玛哈 嘎拉 嘎拉亚 萨萨南 乌巴嘎日南 诶沙 班吉玛 嘎洛扬 顿 顿 冉恰 擦拉 帕拉 杜腾 夏春 达塔 汝智 贝达（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཨེ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། དུཾ་དུཾ་རཀྵ་ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏ་ཐཱ་རུ་ཏྲི་པི་ཏ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。

【英语翻译】
If desired, on the triangular torma, arrange meat and blood, various hearts, various incenses, various grains, various foods and drinks, and surrounded by images of various beings such as wild animals, birds, and predators. Burn incense and sprinkle nectar, purify with Damstotkata (藏文：དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ；梵文天城体：दंष्ट्रोत्कट；梵文罗马拟音：damstotkata；汉语字面意思：Fearsome), and cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ；梵文天城体：स्वभाव；梵文罗马拟音：svabhāva；汉语字面意思：Self-nature). From emptiness, from A arises a wide and vast skull cup, in which the five meats and five nectars melt, and the torma that has become one with the wisdom nectar, and from countless black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：हुं；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：Hūṃ) syllables arise the substances for practice, substances for offering, substances for fulfillment, substances for reliance, etc., the vast clouds of offerings become equal to the expanse of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). Similarly, from Pādyaṃ (藏文：པཱ་དྱཾ；梵文天城体：पाद्यं；梵文罗马拟音：pādyaṃ；汉语字面意思：) to Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ；梵文天城体：शబ్ద आः हुं；梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ；汉语字面意思：). Oṃ Mahā Māṃsa Rakta Citta Vasuta Mañca Meci Gorocana Amrita Surata Baliṃta Kiṃnari Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། མཉྩ་མེ་ཙི། གོ་རོ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ། སུ་ར་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ། ཀིཾ་ན་རི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). Bless in this way. Hūṃ! From the realm of pure nature, the body emanated by great compassion. From (omitted here) to, please repel the poison arrows of the ogress. Oṃ Mahā Kāla Kāli (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) etc., to Kiṃniri Kharaṃ Khāhi (藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). If abbreviated, Hūṃ! Fulfill the heart commitment of the Kagyu lamas. From (omitted here) to, please accomplish the four activities. Recite as above. Then, urge the commitment and entrust the work: Hūṃ! I am a vow-holder practitioner, you are a Dharma protector with vows, a Dharma protector with miraculous powers, remember the previous commitment, and accomplish the activities entrusted by the yogi. Hūṃ! Three eyes, three times (omitted here) to, Rulu Rulu Bhyo Jaḥ Hūṃ (藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). Then, combined with the occasion, with the essential mantra of recitation: Oṃ Mahā Kāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). This is the general mantra. Oṃ Mahā Kāli Traka Rakṣa Mahā Kā Kālāya Yakṣa Betāli Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲཀ་རཀྵ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). This is the essence of the form of the combined face. Oṃ Śrī Mahā Kāla Yakṣa Betāli Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). This is the essence of speech, the near-essence. Oṃ Mahā Kāla Kālāya Yakṣa Guṇa Hṛda Hūṃ Phaṭ Jaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཡཀྵ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). This is the essence of mind. Oṃ Traka Rakṣa Duṃn Tiṃ Ma Bhyo (藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུཾན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：). Oṃ Mahā Kālā Kālāya Śāsanaṃ Upakāriṇaṃ Eṣā Pañcīma Kālo Yaṃ Duṃ Duṃ Rakṣa Tsalpa Hala Duṣṭaṃ Śatrūṃ Tata Thā Rutri Pita (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཨེ་ཥཱ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། དུཾ་དུཾ་རཀྵ་ཚལ་པ་ཧ་ལ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏ་ཐཱ་རུ་ཏྲི་པི་ཏ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 དྷ་མི་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། །སྨ་ར་སི་ཏཱ་དཱ། །ཨི་དཾ་མ་མ་དུཥྚཾ་ཤ་ཏྲཱུྃ་དེ་ཝ་བྷ་སི། དྷ་ན་མི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མགོན་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་རིང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་བཅུ་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་
གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་སོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་དེ་བ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤོག་ཧེར་ནི་ཤོག །ཧེར་མ་དུམ་རིལ་ཤོག །འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག །འདིར་དུམ་འདིར་དུམ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བཾ་ཙིཏྟ་རྦད། སྐུའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནཾ། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཨེ་ཥཱ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཱཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། དེ་བ་རཀྵ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ། ཧུ་ར་ཧུ་ར། བེ་ར་བེ་ར། དུ་ན་དུ་ན། ཏྲི་ལིཾ་ཤཾ་ཀ་རུ། ཏྲི་ཏ་ཏྲག་རཀྵ་རྦད། ཨོཾ་སྟཱཾ་བནྡྷ་སྟཱཾ་
བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཅུན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྵ། མ་ཧི་དུན་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏཱིཀྵྞ། ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོཿ སྙིང་པོ་ཉེར་བཞི་མའོ། །ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ། མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏཱིཀྵྞ་ཀཱ་ལི་དུན་བྷྱོ། ཡང་སྙིང་བཅུ་བདུན་མའོ། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མ་མོའི་སྙིང་པོའོ། །མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིཾ་ཧ་ལ་དུན་བྷྱོ། ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་ཁཱ་ཧི། །ཏྲག་རཀྵ་ཐུན་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་རྦད་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི། རྦད་སྔགས་ཏེ་ལས་སྔགས་དང་འདི་དག་ཇི་ལྟར་རིག་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སོགས་ནས། བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧ

【汉语翻译】
顶礼三宝！于作损者，立誓之人。忆念悉达。（梵文）伊当 玛玛 杜什当 夏 thrust 德瓦 巴色。达那弥。卡卡卡嘿卡嘿。玛拉玛拉。格利合那 格利合那。班达班达。哈那哈那。达哈达哈。巴匝巴匝。德那 弥给那 达拉 贝给 玛拉雅 吽 啪！（藏文）嘛玛 滚 杰 达拉 给 囊 杰 萨 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索。嘛 滚 杰 囊 索།

【英语翻译】
Homage to the Three Jewels! To those who cause harm, those who have taken vows. Remember Sita. (Sanskrit) Idam mama dushtam shatrum deva bhasi. Dhana mi. Kha kha khahi khahi. Mara mara. Grihna grihna. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dena me kena dgra bgegs maraya hum phat! This is the long mantra of the combined assembly of Ma Gon, which are the mantras for combining faces. Om Maha Kala Hum Phat Svaha! This is the mantra of the two-handed one spoken from the fiftieth chapter. Om Vajra Maha Kala Ya Hum Hum Phat! This is the mantra spoken from the attainment of siddhis. Om Maha Kala Kalaya Deva Raksha JAH HUM BAM HOH Come here, come here! Aagatsaya Aagatsaya. HUM YA JAH HUM YA JAH This is the mantra for invocation. Om Maha Kala Kalaya. Shog Her Ni Shog! Her Ma Dum Ril Shog! Come here, come here! Here Dum Here Dum. Harmful enemy's citta BAM citta rbad. This is the heart essence of the body, the approach mantra. Om Maha Kala Kalaya. Shashanam. Upakarinam. Esha Pashcima Kalo Yam. Idam Ratna Trayaya. Apakarinam. Yati Pratidzhnya. Smara Sita Da. Idam Dushtam Kha Kha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Dena Me Kena Maraya Hum Phat! This is the heart essence of speech, the approach mantra. Om Maha Kala Kalaya. Deva Raksha enemy's citta la. Hura Hura. Bera Bera. Duna Duna. Tri Lim Sham Karu. Tri Ta Trag Raksha Rbhad. Om Stam Bandha Stam
Bandha Hum Hum Phat! This is the heart essence of mind, the subjugation mantra. Om Mama Trag Raksha. Mahi Dun Bhyo. Maha Yaksha. Maha Tikshna. Nagmo Dun Tim Ma Bhyo. This is the twenty-four heart essence Ma. Om Trag Raksha. Mahi Dun Bhyo. Maha Yaksha. Tikshna Kali Dun Bhyo. Again, this is the seventeen heart essence Ma. Om Ruru Roru Tsapala Ashug Me Ma Hum Ma Bhyo JAH JAH This is the heart essence of the mother of body, speech, and mind. Mama Heart Blood Tsalpa Dun Tim Hala Dun Bhyo. Entrusting the task. Om E Ah Ralli Hoh! Shri Maha Kala Khahi! Trag Raksha Khahi! Trag Raksha Thun Bhyo Khahi! Trag Raksha Rbhad Bhyo Khahi! Rbhad mantra, these task mantras, should be recited as one knows. Then, the offering of the Thun Tor is as follows: Namo Jetsun root and lineage, etc., Vajra Ghante Ha

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོཿ ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ནས་སྤྱི་དྲིལ་དང་མ་མགོན་གྱི་རྦད་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད་པས་བསྒྲལ་བ་དང་། བསྟབ་པ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱེད། དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།
ཡབ་ལ། ཧཱུྃ། བསྐལ་བ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། སོགས་ནས། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཡུམ་ལ། བྷྱོ། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མ། །སོགས་ནས། བདག་གིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དབུགས་ལེན་ཡབ་ཡུམ་ནི། སོགས་ནས། ལས་སུ་གསོད་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཧཱུྃ། གསོན་ཅིག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །སོགས་ནས། བསྒྲལ་དང་སྒྲོལ་བྱེད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཞེས་དང་། ནན་གྱིས་རྦད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྨོད་ཆོས་ལ་སྡང་། །སོགས་ནས། གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཐུན་གཏོར་ཟོར་དུ་བྱེད་པའམ་རང་བཞིན་འབུལ་བ་སྐབས་དང་བསྟུན། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། སོགས་ནས། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་། ཨོཾ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༴ ཞེས་པ་ནས། ཤ
བྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས༴ ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉེས་ལྟུང་བཤག་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སོགས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། མ་འོང་པ་ན་ལུང་བསྟན་པ། སོགས་བརྗོད། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་དམ་ཡེ་ཆབ་ཅིག་ཏུ་རང་ལ་བསྡུའོ། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པའི། སོགས་ནས། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། སོགས་ནས། མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！如是，以具足三摩地之要点，以三次等摧毁食子，迎请所缘对境，念诵总集与玛哈嘎拉之诛法咒语，加上“卡嘿”后，向上念诵多次，进行诛杀和降伏等观想，根据情况如教言般行持。之后，劝请并委派事业：
对父神说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从劫火燃烧之尸陀林中，……（省略）成办护持佛法之事业！如是说。对母神说： བྱོ།（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：བྱོ）！密咒瑜伽成就之自性母，……（省略）成办我之一切事业！如是说。对十六位摄受明妃本尊说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东方摄受明妃本尊，……（省略）请作杀戮之事！如是说。对主尊眷属一切共同说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！醒来吧，大黑天！……（省略）诛杀与解脱于法界中寂灭！如是说。强烈诅咒：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！凡是诽谤上师、憎恨佛法者，……（省略）请作以杀戮为要事之事业！如是说后，将食子作为诛法器物，或根据情况作自性供养。之后，获得成就：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界之坛城中，……（省略）悉地萨玛雅 吽 阿 吽！如是说。再次，从“嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！血之海……”至“ ശബ്ദའི་（梵文天城体：शब्दा，梵文罗马拟音：śabdā，汉语字面意思：声音）”之间进行供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！百万俱胝空行母……”如是赞叹。之后，忏悔亏欠等，并发誓忏悔违犯誓言之罪过：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！虽未动摇胜义法界，……（省略）请以大悲赐予清净！如是说，并念诵百字明。发愿：未来授记……等念诵。若前方之智慧尊者有依凭物，则祈请安住于依凭物上，并将誓言尊者融入自己心间。若无依凭物，则祈请智慧尊者返回，或将誓言尊者与智慧尊者同时融入自身。供养布施处所剩余之物，……（省略）萨瓦 布达 嘎恰！（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：一切 भूत 离开！）如是说，将世间众生遣返回各自处所。之后，念诵吉祥语：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！昔日世尊释迦牟尼之教法，……（省略）芒嘎拉 悉地 扎雅 阿啦啦 吼！（藏文：མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：मङ्गलम् सिद्धि जय अलला हो，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ siddhi jaya alalā ho，汉语字面意思：吉祥 成就 胜利 阿啦啦 吼！）如是说，并降下乐器之声与鲜花之雨。如是修持并供养大黑袍金刚及其眷属。

【英语翻译】
Oṃ! Thus, with the essence of samādhi, destroy the torma three times, etc., summon the object of focus, and recite the wrathful mantra of the general collection and Mahākāla, adding "Kha He," and recite it upwards many times, visualizing killing and subjugation, etc., and act according to the instructions. Then, urge and entrust the activities:
To the Father: Hūṃ! From the charnel ground burning like the fire of the kalpa, ... (omitted) Accomplish the activity of protecting the Dharma! Thus say. To the Mother: Bhyo! Mother of the nature of accomplishment of secret mantra yoga, ... (omitted) Accomplish all my activities! Thus say. To the sixteen Dakini consorts: Hūṃ! The Dakini consorts of the eastern direction, ... (omitted) Please do the work of killing! Thus say. To all the main retinue in common: Hūṃ! Wake up, Great Mahākāla! ... (omitted) Killing and liberating, may they be pacified in the Dharmadhātu! Thus say. Strongly curse: Hūṃ! Whoever slanders the guru and hates the Dharma, ... (omitted) Please do the work of taking killing as the main thing! After saying this, use the torma as a weapon of destruction, or make a self-offering according to the situation. Then, obtain the siddhi: Hūṃ! From the mandala of the Dharmadhātu, ... (omitted) Siddhi Samaya Hūṃ Ā Hūṃ! Thus say. Again, from "Oṃ! Ocean of blood..." to "śabdā" offer. Hūṃ! Millions of kotis of Ḍākinīs..." thus praise. Then, confess deficiencies, etc., and vow to confess the sins of violating vows: Hūṃ! Although not moving from the ultimate Dharmadhātu, ... (omitted) Please grant purification with great compassion! Thus say, and recite the Hundred Syllable Mantra. Make aspirations: Future prophecies... etc. recite. If the wisdom beings in front have a support, then request them to reside on the support, and merge the samaya beings into your own heart. If there is no support, then request the wisdom beings to return, or merge the samaya beings and wisdom beings into yourself at once. Whatever remains in this place of offering and generosity, ... (omitted) Sarva Bhūta Gaccha! Thus saying, send the worldly beings back to their respective places. Then, recite auspicious words: Oṃ! In the past, the teachings of the Blessed One, the Sage of the Shakya clan, ... (omitted) Maṅgalaṃ Siddhi Jaya Alalā Ho! Thus say, and let the sound of musical instruments and the rain of flowers fall. Thus practice and offer to the Great Black Cloaked Vajra and his retinue.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆོ་ག་བདུད་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཀརྨ་པ་
བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་པ་དང་། ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞིག་དགོས་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་མཛད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་དཔའ་བོ་ནས་ཀྱང་ཡང་ཡང་ཆེ་ཐང་དུ་བཀས་བསྐུལ་བ་མཛད་པ་དང་དུ་བླང་ཏེ། ༧ སི་ཏུ་པ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་མགོན་པོ་ལས་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་བཀྲིས་དཔལ་འབར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མི་ནུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སུ་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས།

【汉语翻译】
名为《仪式·彻底战胜魔业之妙音》者，乃由世间自在祜主噶玛巴·降伏魔众金刚之语所恩准，且夏玛巴·持红宝冠之至尊化身亦以“需要怙主之修法”之义劝请，又蒙尊者持明大士与尊者英雄屡屡以重任诰命敦促，遂由第七世司徒巴·丹贝尼杰于第十三饶迥年之孟春下弦十四，怙主行事之时，于邬金楚布大寺缮写。愿吉祥炽盛、从不顺方得胜、摧伏暴虐、不灭教法昌盛之因！ 苏扎扬图！ ༈ 即使具足所需一切受用，亦未积聚；即使拥有众多欲妙眷属，亦未贪恋。三学藏之智慧宝库，置于舍弃与读诵之心中央。此乃佐钦班智达噶玛定敦松饶丹贝坚赞所称者，于一静处空行洞所书，善妙增盛！ 萨瓦芒嘎拉姆！

黑女兄妹之事业仪轨·魔业胜妙音。

【英语翻译】
This, called "The Melodious Sound of the Ritual: Utterly Victorious Over Demonic Activities," was authorized by the words of the Lord of the World, the glorious Karmapa, the Vajra Who Subdues the Hosts of Demons. Furthermore, the supreme incarnate form of the Shamarpa, the Holder of the Red Crown, urged with the meaning, "There is a need for a practice of the Protector." Also, the venerable great vidyadhara and the venerable hero repeatedly urged with great responsibility. Taking this to heart, Situ Pema Nyinje wrote this on the fourteenth day of the dark fortnight of the last month of spring in the thirteenth cycle (of the Tibetan calendar), at the time when the Protector engages in activities, at the great seat of Ogyen Tsurphu. May it be the cause of auspiciousness, glory, victory over unfavorable circumstances, the destruction of violence, the non-decline, and the flourishing of the teachings! Sujayantu! ༈ Even though possessing all desired enjoyments, I have not accumulated them; even though having many desirable retinues, I have not been attached to them. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, I have placed in the center of my heart of renunciation and recitation. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Nedön Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a solitary place in the cave of the dakinis. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam!

The Melodious Sound of the Ritual of the Activities of the Black Sister and Brother: Victorious Over Demonic Activities.

============================================================

